Text: from an unused root probably meaning to burn; inflammation, i.e. an ulcer; --boil, botch.
出9:9 | [和合] | 这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。” | [KJV] | And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 这灰要在埃及4714全地0776变作尘土0080,在人0120身上和牲畜0929身上成了6524起泡0076的疮7822。 |
|
出9:10 | [和合] | 摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。 | [KJV] | And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. | [和合+] | 摩西、亚伦取了3947炉3536灰6368,站5975在法老6547面前6440。摩西4872向天8064扬2236起来,就在人0120身上和牲畜0929身上成了6524起泡0076的疮7822。 |
|
出9:11 | [和合] | 行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上,都有这疮。 | [KJV] | And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. | [和合+] | 行法术的2748在摩西4872面前6440站立5975不住3201,因为在他们2748身上和一切埃及人4714身上都有这疮7822。 |
|
利13:18 | [和合] | “人若在皮肉上长疮,却治好了; | [KJV] | The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, | [和合+] | 人若3588在皮5785肉上1320长疮7822,却治好了7495, |
|
利13:19 | [和合] | 在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。 | [KJV] | And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; | [和合+] | 在长疮7822之处4725又起了白3836疖7613,或是白3836中带红0125的火斑0934,就要给祭司3548察看7200。 |
|
利13:20 | [和合] | 祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。 | [KJV] | And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. | [和合+] | 祭司3548要察看7200,若现象4758洼于8217皮5785,其上的毛8181也变2015白3836了,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061发在6524疮7822中。 |
|
利13:23 | [和合] | 火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。 | [KJV] | But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. | [和合+] | 火斑0934若在原处止住5975,没有发散6581,便是疮7822的痕迹6867,祭司3548就要定他为洁净2891。 |
|
申28:27 | [和合] | 耶和华必用埃及人的疮,并痔疮、牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。 | [KJV] | The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. | [和合+] | 耶和华3068必用埃及人4714的疮7822并痔疮2914-6076、牛皮癣1618与疥2775攻击5221你,使你不能3201医治7495。 |
|
申28:35 | [和合] | 耶和华必攻击你,使你膝上、腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。 | [KJV] | The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. | [和合+] | 耶和华3068必攻击5221你,使你膝上1290腿上7785,从脚7272掌3709到头顶6936,长毒7451疮7822无法3201医治7495。 |
|
王下20:7 | [和合] | 以赛亚说:“当取一块无花果饼来。”人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。 | [KJV] | And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. | [和合+] | 以赛亚3470说0559:当取3947一块无花果8384饼1690来。人就取了来3947,贴在7760疮7822上,王便痊愈了2421。 |
|
伯2:7 | [和合] | 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。 | [KJV] | So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. | [和合+] | 于是撒但7854从耶和华3068面前6440退去3318,击打-5221约伯0347,使他从脚7272掌3709到头顶6936长毒7451疮7822。 |
|
赛38:21 | [和合] | 以赛亚说:“当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。” | [KJV] | For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. | [和合+] | 以赛亚3470说0559:当取5375一块无花果8384饼1690来,贴在4799疮上7822,王必痊愈2421。 |
|