0732 אָרַח 'arach {a:-rakh'}字根型; TWOT - 161; 动词 钦定本 - wayfaring man 4, goeth 1; 5 1) 漫游, 旅行, 去 1a) (Qal) 1a1) 旅行, 去 1a2) (分词) 1a2a) 漫游, 徒步旅行, 旅行 1a3) (实名词) 1a3a) 漫游者, 徒步旅行者, 旅客 |
00732 <音译>'arach <词类>动 <字义>旅行、徒步旅行者、漫游 <字源>一原形字根 <神出>161 士19:17 <译词>结1 客2 行路人2 (5) <解释>
Qal 主动分词-冠הַ+单阳הָאֹרֵחַ 士19:17 。复阳אֹרְחִים 耶9:2 。 1. 旅行、去。比喻用法:他与作孽的结伴, 伯34:8 。 2. 分词作实名词:漫游者、徒步旅行者、旅客。预备给客人, 撒下12:4 。行路的只住一宿, 耶14:8 。*
|
0732 'arach {aw-rakh'} a primitive root; TWOT - 161; v AV - wayfaring man 4, goeth 1; 5 1) to wander, journey, go, keep company with 1a) (Qal) 1a1) to journey, go 1a2) (part.) 1a2a) wandering, wayfarer, journeying 1a3) (subst.) 1a3a) wanderer, wayfarer, traveller |
士19:17 | [和合] | 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?” | [KJV] | And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? | [和合+] | 老年2205人0376举5375目5869看见7200客0732人0376坐在城5892里的街上7339,就问他说0559:你从那里0370来0935?要往那里去3212? |
|
撒下12:4 | [和合] | 有一客人来到这富户家里,富户舍不得从自己的牛群羊群中,取一只预备给客人吃;却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。” | [KJV] | And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. | [和合+] | 有一客人1982来到0935这富6223户0376家里;富户捨不得2550从3947自己的牛群6629羊群1241中取一隻预备6213给客人0732吃,却取了3947那穷7326人0376的羊羔3535,预备6213给客人0376吃。 |
|
伯34:8 | [和合] | 他与作孽的结伴,和恶人同行。 | [KJV] | Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. | [和合+] | 他与作6466孽0205的结0732伴2274,和恶7562人0582同行3212。 |
|
耶9:2 | [和合] | 惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去,因他们都是行奸淫的,是行诡诈的一党。 | [KJV] | Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. | [和合+] | 惟愿5414我在旷野4057有行路人0732住宿之处4411,使我可以离开5800我的民5971出去3212;因他们都是行姦淫的5003,是行诡诈的0898一党6116。 |
|
耶14:8 | [和合] | 以色列所盼望在患难时作他救主的啊!你为何在这地象寄居的,又象行路的只住一宵呢? | [KJV] | O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? | [和合+] | 以色列3478所盼望4723、在患难6869时6256作他救主3467的啊,你为何在这地0776象寄居的1616,又象行路的0732只住5186一宵3885呢? |
|