6808 צָעָה tsa`ah {tsaw-aw'}字根型; TWOT - 1944; 动词 钦定本 - wander 2, captive exile 1, travelling 1, wanderer 1; 5 1) 屈身, 弯腰 1a) (Qal) 1a1) 屈身, 弯腰行礼 1a2) 倾斜 ( 耶48:12 ) 1b) (Piel) 使倾倒 ( 耶48:12 ) |
06808 <音译> tsa`ah <词类> 动 <字义> 弯腰、倒出、递送 <字源> 一原形字根 <神出> 1944 赛51:14 <译词> 倒出来1 倒酒的1 屈身1 行走的1 被掳去的1 (5) <解释>
一、Qal 主动分词-单阳צֹעֶה 赛51:14 。单阴צֹעָה 耶2:20 。复阳צֹעִים 耶48:12 。 1. 屈身、 弯腰行礼。分词作名词: 被掳者, 赛51:14 。 大步行走的, 赛63:1 。 屈身行淫, 耶2:20 。
二、Piel 使倾倒完成式-连续式3复3单阳词尾וְצֵעֻהוּ 耶48:12 将她倒出来。 |
06808 tsa`ah {tsaw-aw'} a primitive root; TWOT - 1944; v AV - wander 2, captive exile 1, travelling 1, wanderer 1; 5 1) to stoop, bend, incline 1a) (Qal) 1a1) to stoop, bend 1a2) to incline, tip 1b) (Piel) to tip over |
Text: a primitive root; to tip over (for the purpose of spilling or pouring out), i.e. (figuratively) depopulate; by implication, to imprison or conquer; (reflexive) to lie down (for coitus):
赛51:14 | [和合] | 被掳去的快得释放,必不死而下坑;他的食物,也不致缺乏。 | [KJV] | The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. | [和合+] | 被掳去6808的快4116得释放6605,必不死4191而下坑7845;他的食物3899也不至缺乏2637。 |
|
赛63:1 | [和合] | 这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢? 就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。 | [KJV] | Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. | [和合+] | 这从以东0123的波斯拉1224来0935,穿红2556衣服0899,装扮3830华美1921,能力3581广大7230,大步行走6808的是谁呢?就是我,是凭公义6666说话1696,以大能7227施行拯救3467。 |
|
耶2:20 | [和合] | “我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你说:‘我必不事奉耶和华。’因为你在各高冈上,各青翠树下,屈身行淫。(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不事奉别神。’谁知你在各高冈上,各青翠树下,仍屈身行淫”)。 | [KJV] | For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. | [和合+] | 我在古时5769折断7665你的轭5923,解开5423你的绳索4147。你说0559:我必不事奉5674-5647耶和华3068;因为你在各高冈1364-1389上、各青翠7488树6086下屈身6808行淫2181(或译:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:我必不事奉别 神0430。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫)。 |
|
耶48:12 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,我必打发倒酒的往他那里去,将他倒出来,倒空他的器皿,打碎他的坛子。 | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我必打发7971倒酒的6808往他那里去,将他倒出来6808,倒空7324他的器皿3627,打碎5310他的罈子5035。 |
|