利11:3 | [和合] | 凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。 | [KJV] | Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. | [和合+] | 凡蹄6541分6536两瓣8156-8157、倒1625嚼的5927走兽0929,你们都可以吃0398。 |
|
利11:4 | [和合] | 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的,乃是骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; | [KJV] | Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. | [和合+] | 但0389那倒1625嚼5927或分6536蹄6536之中不可吃0398的乃是:骆驼1581―因为倒1625嚼5927不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
利11:5 | [和合] | 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; | [KJV] | And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. | [和合+] | 沙番8227―因为倒1625嚼5927不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
利11:6 | [和合] | 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净; | [KJV] | And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. | [和合+] | 兔子0768―因为倒1625嚼5927不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
利11:7 | [和合] | 猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。 | [KJV] | And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. | [和合+] | 猪2386―因为蹄6541分6536两瓣8156-8157,却不倒1625嚼1641,就与你们不洁净2931。 |
|
利11:26 | [和合] | 凡走兽分蹄不成两瓣也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的,就不洁净。 | [KJV] | The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. | [和合+] | 凡走兽0929分6536蹄6541不成两瓣8157-8156、也不倒1625嚼5927的,是与你们不洁净2931;凡摸了5060的就不洁净2930。 |
|
申14:6 | [和合] | 凡分蹄成为两瓣,又倒嚼的走兽,你们都可以吃。 | [KJV] | And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. | [和合+] | 凡分6536蹄6541成为两8147瓣6541又倒嚼5927-1625的走兽0929,你们都可以吃0398。 |
|
申14:7 | [和合] | 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的,乃是骆驼、兔子、沙番,因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。 | [KJV] | Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. | [和合+] | 但那些倒嚼5927-1625或是分6536-8156蹄6541之中不可吃0398的乃是骆驼1581、兔子0768、沙番8227―因为是倒嚼5927-1625不分6536蹄6541,就与你们不洁净2931; |
|
申14:8 | [和合] | 猪,因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉你们不可吃,死的也不可摸。 | [KJV] | And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. | [和合+] | 猪2386―因为是分6536蹄6541却不倒嚼1625,就与你们不洁净2931。这些兽的肉1320,你们不可吃0398,死的5038也不可摸5060。 |
|
诗69:31 | [和合] | 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。 | [KJV] | This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. | [和合+] | 这便叫耶和华3068喜悦3190,胜似-3190献牛7794,或是献有角7160有蹄6536的公牛6499。 |
|
赛58:7 | [和合] | 不是要把你的饼,分给饥饿的人;将飘流的穷人,接到你家中;见赤身的,给他衣服遮体,顾恤自己的骨肉而不掩藏吗? | [KJV] | Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? | [和合+] | 不是要把你的饼3899分6536给饥饿的人7457,将飘流4788的穷人6041接到0935你家1004中,见7200赤身6174的给他衣服遮体3680,顾恤自己的骨肉1320而不掩藏5956么? |
|
耶16:7 | [和合] | 他们有丧事,人必不为他们掰饼,因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。 | [KJV] | Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. | [和合+] | 他们有丧事0060,人必不为他们擘饼6536,因死人4191安慰5162他们;他们丧父0001丧母0517,人也不给他们一杯3563酒安慰8575他们。 |
|