6313 פּוּג puwg {poog}字根型; TWOT - 1740; 动词 钦定本 - fainted 1, ceased 1, slacked 1, feeble 1; 4 1) 逐渐失去知觉, 变麻木 1a) (Qal) 虚弱无力 1b) (Niphal) 麻木无觉 |
06313 <音译> puwg <词类> 动 <字义> 使无力的、使麻木的 <字源> 一原形字根 <神出> 1740 创45:26 <译词> 住1 冰凉1 放松1 疲倦1 (4) <解释>
一、Qal虚弱、无力 未完成式-叙述式3单阳וַיָּפָג 创45:26 心里冰凉。3单阴תָּפוּג 诗77:2 不住的举手; 哈1:4 律法 没作用。
二、Niphal 麻木、 没感觉完成式-1单נְפוּגוֹתִי 诗38:8 身体疲倦。 |
06313 puwg {poog} a primitive root; TWOT - 1740; v AV - fainted 1, ceased 1, slacked 1, feeble 1; 4 1) to grow numb, be feeble, be benumbed 1a) (Qal) to be feeble 1b) (Niphal) to be benumbed |
创45:26 | [和合] | 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。 | [KJV] | And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. | [和合+] | 告诉5046他说0559:约瑟3130还在2416,并且作埃及4714全地0776的宰相4910。雅各心里3820冰凉6313,因为不信0539他们。 |
|
诗38:8 | [和合] | 我被压伤,身体疲倦;因心里不安,我就唉哼。 | [KJV] | I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. | [和合+] | 我被压1794伤3966,身体疲倦6313;因心3820里不安5100,我就唉哼7580。 |
|
诗77:2 | [和合] | 我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。 | [KJV] | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | [和合+] | 我在患难6869之日3117寻求1875主0136;我在夜间3915不住地6313举5064手3027祷告;我的心5315不肯3985受安慰5162。 |
|
哈1:4 | [和合] | 因此律法放松,公理也不显明;恶人围困义人,所以公理显然颠倒。 | [KJV] | Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth. | [和合+] | 因此律法8451放松6313,公理4941也不5331显明3318,恶人7563围困3803义人6662,所以公理4941显然颠倒6127-3318。 |
|