5974 עִם `im (亚兰文) {eem}相当于 05973; TWOT - 2915; 介系词 AV - with 9, with... 3, to 2, from 2, toward 1, like 1, unto 1, by 1; 20 1) 与 1a) 和...一起, 与 1b) 与...同时, 在...之间 |
05974 <音译> `im <词类> 介、亚 <字义> 与、同著 <字源> 相当于SH5973 <神出> 2915 拉5:2 <译词> 与11 向2 存到2 和1 在1 如1 对1 驾著1 (20) <解释>
1单词尾עִמִּי 但4:2 。2单阳词尾עִמָּךְ 拉7:13 。3单阳词尾עִמֵּהּ 但2:22 。3复阳词尾עִמְּהוֹן 拉5:2 。
一、 与...在一起, 但2:18 但2:43 拉7:13 。 与...同住、保护, 但2:11,22 但4:15 但5:21 。 与...交谈, 但6:21 。 与...争战, 但7:21 。 与...有关, 但4:2 拉6:8 。
二、指时间:与世代相传, 但4:3 = 但4:34 。在夜间, 但7:2 。
|
05974 `im (Aramaic) {eem} corresponding to 05973; TWOT - 2915; prep AV - with 9, with... 3, to 2, from 2, toward 1, like 1, unto 1, by 1; 20 1) with 1a) together with, with 1b) with, during |
拉5:2 | [和合] | 于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚,都起来动手建造耶路撒冷 神的殿,有 神的先知在那里帮助他们。 | [KJV] | Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them. | [和合+] | 于是0116撒拉铁7598的儿子1247所罗巴伯2217和约萨达3136的儿子1247耶书亚3443都起来6966动手8271建造1124耶路撒冷3390神0426的殿1005,有神0426的先知5029在那里帮助5583他们5974。 |
|
拉6:8 | [和合] | 我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造 神的殿当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银作他们的经费,免得耽误工作。 | [KJV] | Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. | [和合+] | 我4481又降7761旨2942,吩咐你们向5974犹大人3062的长老7868为建造1124神0426的殿1005当怎样3964行5648,就是从河5103西5675的1768款项5232中,急速0629拨取贡银4061作1934他们0479-1400的经费5313,免得3809耽误工作0989。 |
|
拉7:13 | [和合] | 住在我国中的以色列人,、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。 | [KJV] | I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. | [和合+] | 住在我国4437中的4481以色列3479人5972、祭司3549、利未人3879,凡3606甘心5069上1946耶路撒冷3390去的,我4481降7761旨2942准他们与你5974同去1946。 |
|
拉7:16 | [和合] | 并带你在巴比伦全省所得的金银和百姓、祭司乐意献给耶路撒冷他们 神殿的礼物。 | [KJV] | And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: | [和合+] | 并带你在巴比伦0895全3606省4083所得7912的金1722银3702,和5974百姓5972、祭司3549乐意5069献给5069耶路撒冷3390―他们神0426殿1005的礼物。 |
|
但2:11 | [和合] | 王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明;没有人在王面前能说出来。” | [KJV] | And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. | [和合+] | 王4430所问7593的事4406甚难3358。除了3861不3809与5974世人1321同居4070的神0426明,没3809有0383人在王4430面前6925能说出来2324。 |
|
但2:18 | [和合] | 要他们祈求天上的 神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴,与巴比伦其余的哲士一同灭亡。 | [KJV] | That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. | [和合+] | 要他们祈求1156天上8065的神0426施怜悯7359,将这1836奥秘7328的事5922指明,免得3809但以理1841和他的同伴2269与5974巴比伦0895其余的7606哲士2445一同灭亡0007。 |
|
但2:22 | [和合] | 他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。 | [KJV] | He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. | [和合+] | 他显明1541深奥5994隐秘的事5642,知道3046暗中2816所有的4101,光明5094也与5974他同居8271。 |
|
但2:43 | |
但4:2 | [和合] | 我乐意将至高的 神向我所行的神迹奇事,宣扬出来。 | [KJV] | I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. | [和合+] | 我乐意8232将至高的5943神0426向5974我所行5648的神蹟0852奇事8540宣扬2324出来。 |
|
但4:3 | [和合] | 他的神迹何其大!他的奇事何其盛!他的国是永远的!他的权柄存到万代。 | [KJV] | How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. | [和合+] | 他的神蹟0852何其4101大7260!他的奇事8540何其4101盛8624!他的国4437是永远的5957;他的权柄7985存到万代5974-1859-1859! |
|
但4:15 | [和合] | 树橔却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草。 | [KJV] | Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: | [和合+] | 树墩6136-8330却要1297留在7662地0772内,用铁6523圈和铜5174圈箍住0613,在田野1251的青草1883中让天8065露2920滴湿6647,使他与5974地上0772的兽2423一同吃草6211, |
|
但4:23 | [和合] | 王既看见一位守望的圣者从天而降,说:‘将这树砍伐毁坏,树橔却要留在地内。用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。’ | [KJV] | And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; | [和合+] | 王4430既看见2370一位守望的5894圣者6922从4481天8065而降5182,说0560:将这树0363砍伐1414毁坏2255,树墩6136-8330却要1297留在7662地0772内,用铁6523圈和铜5174圈箍住0613;在田野1251的青草1883中,让天8065露2920滴湿6647,使他与5974地上的1251兽2423一同吃草,直到5705经过2499-5922七7655期5732。 |
|
但4:25 | [和合] | 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。 | [KJV] | That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. | [和合+] | 你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃2939草6211如牛8450,被天8065露2920滴湿6647,且要经过2499-5922七7655期5732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国4437中掌权7990,要将6634国赐与5415谁4479就赐与谁。 |
|
但4:32 | [和合] | 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。” | [KJV] | And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. | [和合+] | 你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃2939草6211如牛8450,且要经过2499-5922七7655期5732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国中4437掌权7990,要将6634国赐与5415谁4479就赐与谁。 |
|
但4:34 | [和合] | 日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的 神。他的权柄是永有的,他的国存到万代。 | [KJV] | And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: | [和合+] | 日子3118满足7118,我0576―尼布甲尼撒5020举5191目5870望天8065,我的聪明4486复归于8421我5922,我便称颂1289至高者5943,赞美7624尊敬1922活2417到永远5957的神。他的权柄7985是永有的5957;他的国4437存到万代5974-1859-1859。 |
|
但5:21 | [和合] | 他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居。吃草如牛,身被天露滴湿;等他知道至高的 神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。 | [KJV] | And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. | [和合+] | 他被赶出2957离开4481世人0606-1123,他的心3825变7739如5974兽2423心,与野驴6167同居4070,吃2939草6211如牛8450,身1655被天8065露2920滴湿6647,等5705他知道3046至高的5943神0426在人0606的国中4437掌权7990,凭自己的意旨6634立6966人4479治5922国。 |
|
但6:21 | [和合] | 但以理对王说:“愿王万岁! | [KJV] | Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. | [和合+] | 但以理1841对5974王4430说4449:愿王4430万岁2418-5957! |
|
但7:2 | |
但7:21 | [和合] | 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们。 | [KJV] | I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; | [和合+] | 我观看1934-2370,见这1797角7162与5974圣民6922争战5648-7129,胜了3202他们。 |
|