5536 chrema {khray'-mah} 一个基本字; TDNT - 9:480,1319; 中性名词 AV - money 4, riches 3, 7 1) 财富, 产业 2) 货币 ( 徒4:37 徒8:18.20 徒24:26 ) |
05536 χρῆμα, ατος, τό 名词
一、复数:「 财富, 资产」。οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες有 钱财的人, 可10:23 路18:24 。参 可10:24 公认经文。
二、「 金钱」: A. 常为复数( 伯27:17 ), 徒8:18,20 徒24:26 。 B. 罕为单数,用于数目确定的一笔钱, 徒4:37 。* |
5536 chrema {khray'-mah} a primitive word; TDNT - 9:480,1319; n n AV - money 4, riches 3, 7 1) a thing, a matter, affair, event, business 1a) spec. money, riches |
Text: something useful or needed, i.e. wealth, price:
可10:23 | [和合] | 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!” | [KJV] | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | [和合+] | 2532耶稣2424周围一看4017,对门徒3101说3004:有2192钱财5536的人进1525神2316的国0932是何等4459的难1423哪! |
|
可10:24 | [和合] | 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪! | [KJV] | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | [和合+] | 1161门徒3101希奇2284他的0846话3056。耶稣2424又3825对他们0846说3004:小子5043,倚靠3982钱财5536的人进1525神0932的国0932是2076何等4459的难1422哪! |
|
路18:24 | [和合] | 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国,是何等地难哪! | [KJV] | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | [和合+] | 耶稣2424看见1492他0846,就说2036:有2192钱财5536的人进1525-1519神2316的国0932是何等4459的难1423哪! |
|
徒4:37 | |
徒8:18 | [和合] | 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒, | [KJV] | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | [和合+] | 西门4613看见2300使徒0652按1936手5495,便有圣0040灵4151赐下1325,就拿钱5536给4374使徒, |
|
徒8:20 | |
徒24:26 | |