5378 נָשָׁא nasha' {naw-shaw'}字根型 [从征收的意思来看, 可能与 05377 完全相同]; TWOT - 1424; 动词 钦定本 - exact 2, debt 1, giver of usury 1; 4 1) 以利息或高利贷借出, 作债权人 1a) (Qal) 债权人 (分词) 1b) (Hiphil) 作债权人 |
05378 <音译>nasha' <词类>动 <字义>放债取息、做债主、借给人 <字源>一原形字根、藉欺诈之意或许与SH5377相似 <神出>1424 撒上22:2 <译词>勒索1 取1 出利的1 欠债的1 (4) <解释>
一、Qal 分词-单阳נֹשֶׁא 撒上22:2 欠债的。复阳נֹשִׁאים 尼5:7 取利。单阳נֹשֶׁא 赛24:2 出利的。
二、Hiphil。 未完成式-3单阳יַשִּׁא 诗89:22 勒索。
|
05378 nasha' {naw-shaw'} a primitive root [perhaps identical with 05377, through the idea of imposition]; TWOT - 1424; v AV - exact 2, debt 1, giver of usury 1; 4 1) to lend on interest or usury, be a creditor 1a) (Qal) creditor (participle) 1b) (Hiphil) to act as a creditor |
撒上22:1 | [和合] | 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。 | [KJV] | David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him. | [和合+] | 凡受窘迫4689的、欠债5378的、心里苦恼4751-5315的都聚集6908到大卫那里;大卫就作他们的头目8269,跟随他的约有四0702百3967人0376。 |
|
尼5:7 | [和合] | 我心里筹划,就斥责贵胄和官长,说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。 | [KJV] | Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. | [和合+] | 我心里3820筹划4427,就斥责7378贵胄2715和官长5461说0559:你们各人0376向弟兄0251取5378-5383-5375利4855!于是我招聚5414大1419会6952攻击他们。 |
|
诗89:22 | [和合] | 仇敌必不勒索他,凶恶之子也不苦害他。 | [KJV] | The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. | [和合+] | 仇敌0341必不勒索5378他;凶恶5766之子1121也不苦害6031他。 |
|
赛24:2 | [和合] | 那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。 | [KJV] | And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. | [和合+] | 那时百姓怎样5971,祭司也怎样3548;仆人怎样5650,主人也怎样0113;婢女怎样8198,主母也怎样1404;买物的怎样7069,卖物的也怎样4376;放债的怎样3867,借债的也怎样3867;取利的怎样5383,出利的5378也怎样。 |
|