4748 stoicheo {stoy-kheh'-o} 源自 steicho (排列为正规线形) 的衍生字; TDNT - 7:666,1087; 动词 AV - walk 4, walk orderly 1; 5 1) 遵循, 顺应, 同意, |
04748 στοιχέω 动词 未στοιχήσω( 传11:6 )。原指排成横队,在新约中仅有喻意的用法:「成列,站在」一个人,或物的「旁边,固守,符合」。后接间接受格: ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ τοιχήσουσιν凡照此理而行的, 加6:16 ;参 腓3:16 公认经文:πνεύματι στ. 随圣灵行事, 加5:25 。εἰς ὃ ἐφθάσαμεν τῷ αὐτῷ στ.我们到了什么地步,就当照著什么地步行, 腓3:16 。στ. τοῖς ἴχνεσιν τινος按著某人的踪迹去行(见ἴχνος-SG2487) 罗4:12 。独立用法:στοιχεῖς φυλάσσων τὸν νόμον循规蹈矩,遵行律法, 徒21:24 (分词说明了保罗所固守的)。* |
4748 stoicheo {stoy-kheh'-o} from a derivative of steicho (to range in regular line); TDNT - 7:666,1087; v AV - walk 4, walk orderly 1; 5 1) to proceed in a row as the march of a soldier, go in order 1a) metaph. to go on prosperously, to turn out well 2) to walk 2a) to direct one's life, to live |
Text: from a derivative of steicho (to range in regular line); to march in (military) rank (keep step), i.e. (figuratively) to conform to virtue and piety:
徒21:24 | [和合] | 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。 | [KJV] | Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. | [和合+] | 你带3880他们5128去,与他们0846一同4862行洁净0048的礼,替1909他们0846拿出规费1159,叫2443他们得以剃3587头2776。这样3956,众人就可知道1097,先前所3739听见2727你4675的事3754都是2076虚3762的;并0235可知道,你自己0846为人,循规蹈矩4748,遵行5442律法3551。 |
|
罗4:12 | [和合] | 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。 | [KJV] | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | [和合+] | 又2532作受割礼之人4061的父3962,就是那些不3756但3440受1537割礼4061,并且0235-2532按我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011未受割礼0203而信4102之踪迹2487去行4748的人。 |
|
加5:25 | [和合] | 我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。 | [KJV] | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. | [和合+] | 我们若是1487靠圣灵4151得生2198,就当靠圣灵4151行事4748。 |
|
加6:16 | [和合] | 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和 神的以色列民。 | [KJV] | And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. | [和合+] | 凡3745照此5129理2583而行4748的,愿平安1515、怜悯1656加给1909他们0846,和2532神2316的以色列民2474。 |
|
腓3:16 | [和合] | 然而,我们到了什么地步,就当照着什么地步行。 | [KJV] | Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. | [和合+] | 然而4133,我们到了5348-1519甚么地步3739,就当照着2583甚么地步行4748。 |
|