447 aniemi {an-ee'-ay-mee} 源于 303 和 hiemi (送出); TDNT - 1:367,60; 动词 AV - loose 2, forbear 1, leave 1; 4 1) 放松, 解开( 徒16:26 徒27:40 ) 2) 抛弃, 弃置( 来13:5 ) 3) 放弃( 弗6:9 ) |
00447 ἀνίημι 动词 1不定式ἀνῆκα;2不定式假ἀνῶ,分ἀνείς;1不定式被ἀνέθην。
一、「 松开, 解开」。用于锁链:πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη锁链也都 松开了, 徒16:26 。用于绳子-ἀ. τὰς ζευκτηρίας 松开…绳, 徒27:40 。
二、「 离弃, 放弃」τινά某人:οὐ μή σε ἀνῶ 我总不 撇下你, 来13:5 。
三、「 放弃, 止息」τὶ某事:ἀ. τὴν ἀπειλήν 「 停止」恐吓,※ 弗6:9 。* |
447 aniemi {an-ee'-ay-mee} from 303 and hiemi (to send); TDNT - 1:367,60; v AV - loose 2, forbear 1, leave 1; 4 1) to send back, relax, loosen 2) to give up, omit, calm 3) to leave, not to uphold, to let sink |
徒16:26 | [和合] | 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。 | [KJV] | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. | [和合+] | 忽然0869,地大3173震动4578,甚至5620监牢的1201地基2310都摇动了4531,监门2374立刻5037全3956开0455,众囚犯3956的锁鍊1199也2532都松开了0447。 |
|
徒27:40 | [和合] | 于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。 | [KJV] | And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. | [和合+] | 于是2532砍断4014缆索0045,弃锚1439在1519海2281里;同时也松开0447舵2202绳4079,拉起1869头篷0736,顺着2722风4154向1519岸0123行去。 |
|
弗6:9 | [和合] | 你们作主人的待仆人,也是一理,不要威吓他们;因为知道他们和你们,同有一位主在天上,他并不偏待人。 | [KJV] | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | [和合+] | 你们作主人的2962,待4314仆人也是一理,不要0447威吓0547他们。因为知道1492,他们和你们5216-0846同有2532一位主2962在1722天上3772;他0846并2532不3756偏待4382人。 |
|
来13:5 | [和合] | 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。” | [KJV] | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | [和合+] | 你们存心5158不可贪爱钱财0866,要以自己所有的3918为足0714;因为1063主曾说2046:我总不3364撇下0447你4571,也3761不3364丢弃1459你4571。 |
|