Strong's Number: 3783 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3783 opheilema {of-i'-lay-mah}
源自 3784 交替用词; TDNT - 5:565,746; 中性名词
AV - debt 2; 2
1) 债 ( 罗4:4 )
2) (道德上的义务) 债 ( 太6:12 )
03783 ὀφείλημα, ατος, τό 名词
一、「」=所欠的东西,人的本份( 申24:10 )指作工的工价:οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα这不是算为恩惠,而是他应得的工价(原文), 罗4:4

二、宗教的意义:(如在拉比文献中亚兰文חוֹבָא ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφ. ἡμῶν赦免我们的(=罪), 太6:12 (平行经文 路11:4 有τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν)。*
3783 opheilema {of-i'-lay-mah}
from (the alternate of) 3784; TDNT - 5:565,746; n n
AV - debt 2; 2
1) that which is owed
1a) that which is justly or legally due, a debt
2) metaph. offence, sin

Transliterated: opheilema
Phonetic: of-i'-lay-mah

Text: from (the alternate of) 3784; something owed, i.e. (figuratively) a due; morally, a fault:

KJV --debt.



Found 2 references in the New Testament Bible
太6:12
[和合]免我们的债,如同我们免了人的债。
[KJV]And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
[和合+]0863我们的22573783,如同5613我们2249免了0863人的债3781
罗4:4
[和合]作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
[KJV]Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
[和合+]做工的2038得工价3408,不37563049恩典5485,乃02352596该得的3783