3595 hodegos {hod-ayg-os'} 源自 3598 与 2233; TDNT - 5:97,666;阳性名词 AV - guide 4, leader 1; 5 1) (带领人抵达目标的)向导, 领袖 ( 徒1:16 ) 2) (帮助人遵照路线的)指导, 领袖 |
03595 ὁδηγός, οῦ, ὁ 名词 「引导者,领路者」。
一、字义:指犹大是捉拿耶稣之人的向导, 徒1:16 。
二、用作象征:ὁδηγὸς τυφλῶν给瞎子 领路的, 罗2:19 。τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ τυφλῶν他们是瞎子,做瞎子的 领路人,※ 太15:14 。ὁδηγοὶ τυφλοί瞎子 领路的, 太23:16,24 。* |
3595 hodegos {hod-ayg-os'} from 3598 and 2233; TDNT - 5:97,666; n m AV - guide 4, leader 1; 5 1) a leader of the way, a guide 2) a teacher of the ignorant and inexperienced |
太15:14 | [和合] | 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。” | [KJV] | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | [和合+] | 任凭0863他们0846罢!他们是1526瞎眼5185领路的3595;若是1437瞎子5185领3594瞎子5185,两个人0297都要掉4098在坑0999里1519。 |
|
太23:16 | |
太23:24 | [和合] | 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来;骆驼你们倒吞下去。 | [KJV] | Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. | [和合+] | 你们这瞎眼5185领路的3595,蠓虫2971你们就滤出来1368,骆驼2574你们倒1161吞下去2666。 |
|
徒1:16 | [和合] | “弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大;这话是必须应验的。 | [KJV] | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. | [和合+] | 弟兄们0435-0080!圣3739灵4151藉1223大卫1138的口4750,在圣经1124上预言4277领人3595捉拿4815耶稣2424的犹大2455,这话是必须1163应验4137的。 |
|
罗2:19 | [和合] | 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光, | [KJV] | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | [和合+] | 又5037深信3982自己4572是1511给瞎子5185领路的3595,是黑暗4655中1722人的光5457, |
|