3591 כִּידוֹן kiydown {kee-dohn'}与 03589 同源; TWOT - 977b; 阳性名词 钦定本 - spear 5, shield 2, lance 1, target 1; 9 1) 标枪, 箭
|
03591 <音译>kiydown <词类>名、阳 <字义>用以打击的东西、标枪 <字源>来源同SH3589 <神出>977b 书8:18 <译词>短枪5 枪2 戟2 (9) <解释>
短枪, 书8:18,18,26 伯39:23 伯41:29 。 铜戟, 撒上17:6,45 。
|
03591 kiydown {kee-dohn'} from the same as 03589; TWOT - 977b; n m AV - spear 5, shield 2, lance 1, target 1; 9 1) javelin, short sword, dart 2) gorget, a piece of armour for the throat (1Sa 17.6) |
书8:18 | [和合] | 耶和华吩咐约书亚说:“你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。”约书亚就向城伸出手里的短枪。 | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. | [和合+] | 耶和华3068吩咐约书亚3091说0559:你向艾城5857伸出5186手3027里的短枪3591,因为我要将城交5414在你手3027里。约书亚3091就向城5892伸出5186手3027里的短枪3591。 |
|
书8:26 | [和合] | 约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民,尽行杀灭。 | [KJV] | For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. | [和合+] | 约书亚3091没有收回7725手3027里所伸出来5186的短枪3591,直到把艾城5857的一切居民3427尽行杀灭2763。 |
|
撒上17:6 | [和合] | 腿上有铜护膝,两肩之中背负铜戟; | [KJV] | And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. | [和合+] | 腿7272上有铜5178护膝4697,两肩3802之中背负铜5178戟3591; |
|
撒上17:45 | [和合] | 大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的 神。 | [KJV] | Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. | [和合+] | 大卫1732对非利士人6430说0559:你来0935攻击我,是靠着刀2719枪2595和铜戟3591;我来0935攻击你,是靠着万军6635之耶和华3068的名8034,就是你所怒骂2778带领以色列3478军队4634的 神0430。 |
|
伯39:23 | [和合] | 箭袋和发亮的枪,并短枪,在它身上铮铮有声。 | [KJV] | The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. | [和合+] | 箭袋0827和发亮的3851枪2595,并短枪3591在它身上铮铮有声7439。 |
|
伯41:21 | [和合] | 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。 | [KJV] | His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. | [和合+] | 棍棒8455算为2803禾秸7179;它嗤笑7832短枪3591飕的响声7494。 |
|
耶6:23 | [和合] | 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,象海浪砰訇。锡安城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。” | [KJV] | They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. | [和合+] | 他们拿2388弓7198和枪3591,性情残忍0394,不施怜悯7355;他们的声音6963象海浪3220匉訇1993。锡安6726城(原文是女子1323)啊,他们骑7392马5483都摆队伍6186,如上战场4421的人0376要攻击你。 |
|
耶50:42 | [和合] | 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯;他们的声音象海浪砰訇。巴比伦城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人,要攻击你。 | [KJV] | They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. | [和合+] | 他们拿2388弓7198和枪3591,性情残忍0394,不施怜悯7355;他们的声音6963象海浪3220匉訇1993。巴比伦0894城(原文是女子1323)啊,他们骑7392马5483,都摆队伍6186如上战场4421的人0376,要攻击你。 |
|