3164 machomai {makh'-om-ahee} 显然是一个字根字的关身语态; TDNT - 4:527,573; 动词 AV - strive 3, fight 1; 4 1) 实质的战争 ( 徒7:26 ) 2) 激烈的口角, 争执 |
03164 μάχομαι 动词 不完ἐμαχόμην,关身形主动意。「斗争」。
一、实际的 争斗(两个人之间的, 出21:22 ) 徒7:26 。
二、喻意,争斗不用兵器,「 争吵, 争论」。独立用法: 争论,⊙ 提后2:24 。带πολεμεῖν争战, 雅4:2 。πρός τινα与某人 争论,πρὸς ἀλλήλους彼此 争论, 约6:52 。* |
3164 machomai {makh'-om-ahee} middle voice of an apparently root word; TDNT - 4:527,573; v AV - strive 3, fight 1; 4 1) to fight 1a) of armed combatants, or those who engage in a hand to hand struggle 1b) of those who engage in a war of words, to quarrel, wrangle, dispute 1c) of those who contend at law for property and privileges |
Text: middle voice of an apparently primary verb; to war, i.e. (figuratively) to quarrel, dispute:
约6:52 | |
徒7:26 | [和合] | 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’ | [KJV] | And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | [和合+] | 第二1966天2250,遇见3700两个以色列人争斗3164,就2532劝4900他们0846和睦1519-1515,说2036:你们5210二位是2075弟兄0080,为甚么2444彼此0240欺负0091呢? |
|
提后2:24 | |
雅4:2 | |