2905 טוּר tuwr {toor}字根已不使用, 意为"排列有序"; TWOT - 798a; 阳性名词 AV - row 26; 26 1) 列 1a) 一排, 一路下去(同式样的建筑物) 1b) 行, 列 (珠宝, 石榴) |
02905 <音译>tuwr <词类>名、阳 <字义>按规则方法排列、一行 <字源>来自一不用字根 <神出>798a 出28:17 <译词>行16 层5 排1 (22) <解释>
单阳טוּר 出28:17 。单阳附属形טוּר 出28:17 。复阳טוּרִים 出28:17 ;טֻרִים 王上7:20 。复阳附属形טוּרֵי 出39:10 。
1. 一排、 一路下去(同式样的建筑物)。所罗门的圣殿和内院, 王上6:36 王上7:12 。四周围各有一排石墙形成一个围墙, 结46:23 。 梁, 王上6:36 王上7:12,4 。 柱子, 王上7:2,3 。
2. 行、 列(珠宝, 石榴)。在祭司服饰的胸牌上, 出28:17,18,19,20 王上39:10,10,11,12,13 。石榴环绕在柱顶上, 王上7:20,42 代下4:13 。
|
02905 tuwr {toor} from an unused root meaning to range in a regular manner; TWOT - 798a; n m AV - row 26; 26 1) row 1a) row, course (of building) 1b) row (of jewels) |
Text: from an unused root meaning to range in a regular manner; a row; hence, a wall:
出28:17 | [和合] | 要在上面镶宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉; | [KJV] | And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. | [和合+] | 要在上面镶4390-4396宝石0068四0702行2905:第一0259行2905是红宝石0124、红璧玺6357、红玉1304; |
|
出28:18 | [和合] | 第二行是绿宝石、蓝宝石、金钢石; | [KJV] | And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. | [和合+] | 第二8145行2905是绿宝石5306、蓝宝石5601、金钢石3095; |
|
出28:19 | [和合] | 第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶; | [KJV] | And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. | [和合+] | 第叁7992行2905是紫玛瑙3958、白玛瑙7618、紫晶0306; |
|
出28:20 | [和合] | 第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这都要镶在金槽中。 | [KJV] | And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. | [和合+] | 第四7243行2905是水苍玉8658、红玛瑙7718、碧玉3471。这都要镶在7660金2091槽4396中。 |
|
出39:10 | [和合] | 上面镶着宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉; | [KJV] | And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. | [和合+] | 上面镶着4390宝石0068四0702行2905:第一0259行2905是红宝石0124、红璧玺6357、红玉1304; |
|
出39:11 | [和合] | 第二行是绿宝石、蓝宝石、金钢石; | [KJV] | And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. | [和合+] | 第二8145行2905是绿宝石5306、蓝宝石5601、金钢石3095; |
|
出39:12 | [和合] | 第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶; | [KJV] | And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. | [和合+] | 第叁7992行2905是紫玛瑙3958、白玛瑙7618、紫晶0306; |
|
出39:13 | [和合] | 第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这都镶在金槽中。 | [KJV] | And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. | [和合+] | 第四7243行2905是水苍玉8658、红玛瑙7718、碧玉3471。这都镶在4142金2091槽4865中4396。 |
|
王上6:36 | [和合] | 他又用凿成的石头三层,香柏木一层,建筑内院。 | [KJV] | And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. | [和合+] | 他又用凿成的石头1496叁7969层2905、香柏木0730一层2905建筑1129内6442院2691。 |
|
王上7:2 | [和合] | 又建造利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘;有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。 | [KJV] | He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. | [和合+] | 又建造1129利巴嫩3844林3293宫1004,长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘0520,有香柏木0730柱5982叁0702(原文作四)行2905,柱5982上有香柏木0730柁梁3773。 |
|
王上7:3 | [和合] | 其上以香柏木为盖,每行柱子十五根,共有四十五根。 | [KJV] | And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. | [和合+] | 其上4605以香柏木0730为盖5603,每行2905柱子5982十五6240根,共有四十0705五2568根。 |
|
王上7:4 | [和合] | 有窗户三层,窗与窗相对。 | [KJV] | And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. | [和合+] | 有窗户8261叁7969层2905,窗4237与窗4237相对。 |
|
王上7:12 | [和合] | 大院周围有凿成的石头三层,香柏木一层;都照耶和华殿的内院和殿廊的样式。 | [KJV] | And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. | [和合+] | 大1419院2691周围5439有凿成的石头1496叁7969层2905、香柏木0730一层2905,都照耶和华3068殿1004的内6442院2691和殿1004廊0197的样式。 |
|
王上7:18 | [和合] | 网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。 | [KJV] | And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. | [和合+] | 网子7639周围5439有两8147行2905石榴7416遮盖3680柱5982顶7218,两个柱顶3805都是如此。 |
|
王上7:20 | [和合] | 两柱顶的鼓肚上,挨着网子,各有两行石榴环绕,两行共有二百。 | [KJV] | And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. | [和合+] | 两8147柱5982顶3805的鼓肚0990上4605挨着5980网子7639,各有两行石榴7416环绕,两行2905共有二百3967。 |
|
王上7:24 | [和合] | 在海边之下,周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行,是铸海的时候铸上的。 | [KJV] | And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. | [和合+] | 在海边8193之下,周围5439有野瓜6497的样式;每肘0520十瓜6235,共有两8147行2905,是铸3332海的时候铸3333上的。 |
|
王上7:42 | [和合] | 和四百石榴,安在两个网子上;每网两行,盖着两个柱上如球的顶。 | [KJV] | And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; | [和合+] | 和四0702百3967石榴7416,安在两个8147网子7639上,每0259网7639两8147行2905,盖着3680两个8147柱5982上6440如球1543的顶3805; |
|
代下4:3 | [和合] | 海周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行;是铸海的时候铸上的(“野瓜”原文作“牛”)。 | [KJV] | And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast. | [和合+] | 海周围5437-5439有野瓜(原文作牛1241)的样式1823,每肘0520十6235瓜,共有两8147行2905,是铸4166海的时候铸上的3332; |
|
代下4:13 | [和合] | 和四百石榴,安在两个网子上;每网两行,盖着两个柱上如球的顶。 | [KJV] | And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars. | [和合+] | 和四0702百3967石榴7416,安在两个8147网子7639上〈每0259网7639两8147行2905盖着3680两个8147柱5982上6440如球1543的顶3805〉。 |
|
结46:23 | [和合] | 其中周围有一排房子,房子内有煮肉的地方。 | [KJV] | And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about. | [和合+] | 其中5439周围5439有一排2905房子,房子内5439有煮肉的地方4018。 |
|