2023 epichoregeo {ep-ee-khor-ayg-eh'-o} 源自 1909 与 5524; 动词 AV - minister 2, minister nourishment 1, add 1, minister unto 1; 5 1) 给予, 赐予 ( 林后9:10 加3:5 彼后1:11 ) 2) 供应 ( 彼后1:5 ) 3) 支持 ( 西2:19 ) |
02023 ἐπιχορηγέω 动词 1不定式ἐπεχορήγησα,1未被ἐπιχορηγηθήσομαι。
一、「 供应」或「 提供」(以某人亲付的代价)。喻意:ἐ. τὴν ἀρετήν 加上德行, 彼后1:5 。
二、「 给, 授与」σπέρμα τῷ σπείραντι 赐种给撒种的, 林后9:10 。ὑμῖν τὸ πνεῦμα 赐给你们圣灵, 加3:5 。被动:ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος 你们会 获得充份的权力,⊙ 彼后1:11 。不带所给之物的直接受格为意三。
三、「 支援」。πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον全身都是靠著关节和筋络…得以 供应和联击。⊙ 西2:19 。* |
2023 epichoregeo {ep-ee-khor-ayg-eh'-o} from 1909 and 5524;; v AV - minister 2, minister nourishment 1, add 1, minister unto 1; 5 1) to supply, furnish, present 2) to be supplied, ministered to, assisted |
林后9:10 | [和合] | 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子; | [KJV] | Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) | [和合+] | 那赐2023种4690给撒种的4687,赐5524粮0740给1519人吃1035的,必2532多多4129加给你们5216种地的种子4703,又2532增添0837你们5216仁义1343的果子1081; |
|
加3:5 | [和合] | 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢? | [KJV] | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | [和合+] | 那赐给2023你们5213圣灵4151,又2532在你们5213中间1722行1754异能1411的,是因1537你们行2041律法3551呢?是因1537你们听0189信4102福音呢? |
|
西2:19 | [和合] | 不持定元首,全身既然靠着他,筋节得以相助联络,就因 神大得长进。 | [KJV] | And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. | [和合+] | 不3756持定2902元首2776。全3956身4983既然靠着1537他3739,筋4886节0860得以1223相助2023联络4822,就因神2316大得长进0837-0838。 |
|
彼后1:5 | [和合] | 正因这缘故,你们要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识; | [KJV] | And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; | [和合+] | 正因这5124缘故,你们0846要分外地3923殷勤4710;有了信心4102,又要加上2023德行0703;有了德行0703,又要加上知识1108; |
|