1331 בְּתוּלִים b@thuwliym {be-tu:-li:m'}与 01330 相同的阳性复数; TWOT - 295b; 阴性名词 钦定本 - virginity 8, maid 2; 10 1) 童贞 |
01331 <音译>bethuwliym <词类>名、阴 <字义>童贞 <字源>阳性复数同SH1330 <神出>295b 利21:13 <译词>处女5 贞洁的凭据5 (10) <解释>
阴性复数בְּתוּלִים 申22:14,17,20 。复阴附属形בְּתוּלֵי 申22:15,17 。复阳1单词尾בְּתוּלַי 士11:37 。介בְּ+复阴3单阴词尾בִבְתוּלֶיהָ 利21:13 士11:38 结23:8 。复阴3复阴词尾בְּתוּלֵיהֶן 结23:3 。
1. 处女, 利21:13 士11:37,38 结23:3,8 。
2. 贞洁的凭据, 申22:14,15,17,17,20 。* |
01331 b@thuwliym {beth-oo-leem'} masculine plural of the same as 01330; TWOT - 295b; n f AV - virginity 8, maid 2; 10 1) virginity |
利21:13 | [和合] | 他要娶处女为妻。 | [KJV] | And he shall take a wife in her virginity. | [和合+] | 他要娶3947处女1331为妻0802。 |
|
申22:14 | [和合] | 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据。’ | [KJV] | And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: | [和合+] | 信口3318-5949说1697他,将丑7451名8034加在7760他身上,说0559:我娶了3947这女子0802,与他同房7126,见4672他没有贞洁1331的凭据; |
|
申22:15 | [和合] | “女子的父母就要把女子贞洁的凭据拿出来,带到本城门长老那里。 | [KJV] | Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: | [和合+] | 女子5291的父0001母0517就要把女子5291贞洁1331的凭据拿3947出来3318,带到本城5892门8179长老2205那里。 |
|
申22:17 | [和合] | 信口说她,说,我见你的女儿没有贞洁的凭据,其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。 | [KJV] | And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. | [和合+] | 信口7760-5949说1697他,说0559:我见4672你的女儿1323没有贞洁1331的凭据;其实这就是我女儿1323贞洁1331的凭据。父母就把那布8071鋪在6566本城5892的长老2205面前6440。 |
|
申22:20 | [和合] | “但这事若是真的,女子没有贞洁的凭据, | [KJV] | But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: | [和合+] | 但这事1697若是真的0571,女子5291没有4672贞洁1331的凭据, |
|
士11:37 | [和合] | 又对父亲说:“有一件事求你允准;容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。” | [KJV] | And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. | [和合+] | 又对父亲0001说0559:有一件事1697求你允准6213:容我去3212两个8147月2320,与同伴7464-7474在山上2022,好哀哭1058我终为处女1331。 |
|
士11:38 | [和合] | 耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。 | [KJV] | And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. | [和合+] | 耶弗他说0559:你去3212罢!就容他去两个8147月2320。他便和同伴7464去了3212,在山上2022为他终为处女1331哀哭1058。 |
|
结23:3 | [和合] | 她们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫。她们在那里作处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。 | [KJV] | And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. | [和合+] | 他们在埃及4714行邪淫2181,在幼年5271时行邪淫2181。他们在那里作处女1331的时候,有人拥抱6213他们的怀1717,抚摸4600他们的乳7699。 |
|
结23:8 | [和合] | 自从在埃及的时候,她就没有离开淫乱;因为她年幼作处女的时候,埃及人与她行淫,抚摸她的乳,纵欲与她行淫。 | [KJV] | Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. | [和合+] | 自从在埃及4714的时候,他就没有离开5800淫乱8457,因为他年幼5271作处女1331的时候,埃及人与他行淫7901,抚摸6213他的乳1717,纵慾8210与他行淫8457。 |
|