1329 diermeneuo {dee-er-main-yoo'-o} 源自 1223与 2059; TDNT - 2:661,256; 动词 AV - interpret 4, by interpretation 1, expound 1; 6 1) 解释, 详细说明 2) 翻译 ( 徒18:6 ) |
01329 διερμηνεύω 动词 1不定式diermh,neusa。
一、「 翻译」。Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς大比大, 繙出来就是多加〔=羚羊之意〕 徒9:36 。
二、「 说明, 解释」τὶ某事物:方言, 林前12:30 林前14:5,13,27 (在此,意一亦可能);预言之意, 路24:27 。被动:圣经, 徒18:6 异版。* |
1329 diermeneuo {dee-er-main-yoo'-o} from 1223 and 2059; TDNT - 2:661,256; v AV - interpret 4, by interpretation 1, expound 1; 6 1) to unfold the meaning of what is said, explain, expound 2) to translate into one's native language |
路24:27 | |
徒9:36 | [和合] | 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话就是多加。(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行善事,多施周济。 | [KJV] | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. | [和合+] | 在1722约帕2445有2258一个5100女徒3102,名叫3686大比大5000,繙1329希腊话就是3004多加1393(就是羚羊的意思);他0846广4134行2041善事0018,多施4160賙济1654。 |
|
林前12:30 | |
林前14:5 | [和合] | 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 | [KJV] | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | [和合+] | 我愿意2309你们5209都3956说2980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为1063说2980方言1100的,若不1508繙1329出来1622,使2443教会1577被2983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。 |
|
林前14:13 | [和合] | 所以那说方言的,就当求着能翻出来。 | [KJV] | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. | [和合+] | 所以1355那说2980方言1100的,就当求4336着2443能繙出来1329。 |
|
林前14:27 | [和合] | 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。 | [KJV] | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. | [和合+] | 若1535有说2980方言1100的,只好两1417个人,至多4118叁5140个人,且2532要轮流3313着说,也2532要一1520个人繙1329出来。 |
|