Strong's Number: 576 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0576 אֲנָה 'ana' (亚兰文) {a-na:'} 或 'anah (亚兰文) {a-na:'}

相当于 0589; TWOT - 2586; 人称代名词
钦定本 - I 14, me 2; 16
1) 我 (第一人称单数 - 通常用于加强语气)
00576
<音译>'ana'
<词类>人称、代、亚
<字义>我
<字源>相当于SH589
<神出>2586  拉6:12
<译词>我16(16)
0576 'ana' (Aramaic) {an-aw'} or 'anah (Aramaic) {an-aw'}
corresponding to 0589; TWOT - 2586; pers pron
AV - I 14, me 2; 16
1) I (first pers. sing. - usually used for emphasis)

Transliterated: 'ana'
Phonetic: an-aw'

Text: (Aramaic) or .anah (Aramaic) {an-aw'}; corresponding to 589; I:

KJV --I, as for me.



Found 15 references in the Old Testament Bible
拉7:21
[和合]“我亚达薛西王又降旨与河西的一切库官,说:‘通达天上 神律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要速速地备办;
[KJV]And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
[和合+]「我0576―亚达薛西07834430又降77612942与河5103西5675的一切3606库官1490,说:『通达天上80650426律法1882的文士5613祭司3549以斯拉5831,无论向你们要甚么7593,你们要速速地0629备办5648
但2:8
[和合]王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。
[KJV]The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
[和合+]4430回答60320560:我05763330知道3046你们0608是故意迟延2084-5732,因为6903-3606你们知道2370那梦4406我已经忘了0230
但2:23
[和合]我列祖的 神啊!我感谢你,赞美你,因你将智慧才能赐给我;允准我们所求的,把王的事给我们指明。”
[KJV]I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.
[和合+]0576列祖0002的神0426啊,我感谢3029你,赞美7624你,因你将智慧2452才能1370赐给3052我,允准我们所求1156的,把王4430的事4406给我们指明3046-3046
但2:30
[和合]至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。
[KJV]But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
[和合+]至于那1836奥秘的事7328显明1541给我0576,并非3809因我的智慧2452胜过4481一切3606活人2417,乃38615922使王4430知道3046梦的讲解6591和心里3825的思念7476
但3:25
[和合]王说:“看哪!我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤;那第四个的相貌,好象神子。”
[KJV]He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
[和合+]王说0560:看哪1888,我05762370有四个07031400,并没有捆绑8271,在火51351459游行1981,也没38090383受伤2257;那第四个7244的相貌7299好象182104261247
但4:4
[和合]“我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
[KJV]I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
[和合+]0576尼布甲尼撒5020安居7954在宫1005中,平顺7487在殿内1965
但4:7
[和合]于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的,都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
[KJV]Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
[和合+]于是0116那些术士2749、用法术0826的、迦勒底人3779、观兆的1505都进来5954,我0576将那梦2493告诉了0560他们,他们却不能3809把梦的讲解6591告诉3046我。
但4:9
[和合]术士的领袖伯提沙撒啊!因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事,都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。
[KJV]O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
[和合+]术士2749的领袖7229伯提沙撒1096啊,因我0576知道3046你里头有圣69220426的灵7308,甚么奥秘的事7328都不能3606-3809使你为难0598。现在要把我梦2493中所见2370的异象2376和梦的讲解6591告诉0560我。
但4:18
[和合]这是我尼布甲尼撒王所作的梦,伯提沙撒啊!你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士,都不能将梦的讲解告诉我;惟独你能,因你里头有圣神的灵。”
[KJV]This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
[和合+]这是18360576―尼布甲尼撒50204430所做的23702493。伯提沙撒1096啊,你0607要说明0560这梦的讲解6591;因为6903我国中4437的一切3606哲士2445都不38093202将梦的讲解6591告诉3046我,惟独你06073546,因你里头有圣69220426的灵7308
但4:30
[和合]他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
[KJV]The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
[和合+]他说0560:这1932-16687229巴比伦0895不是38090576用大能8632大力26321124为京都4437-1005,要显我威严的1923荣耀3367么?
但4:34
[和合]日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的 神。他的权柄是永有的,他的国存到万代。
[KJV]And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:
[和合+]日子3118满足7118,我0576―尼布甲尼撒502051915870望天8065,我的聪明4486复归于84215922,我便称颂1289至高者5943,赞美7624尊敬19222417到永远5957的神。他的权柄7985是永有的5957;他的国4437存到万代5974-1859-1859
但4:37
[和合]
[KJV]
[和合+]现在37050576―尼布甲尼撒5020赞美7624、尊崇7313、恭敬1922天上8065的王4430;因为他所做的4567全都诚实7187,他所行的0735也都公平1780。那行动1981骄傲1467的,他能3202降为卑8214
但5:16
[和合]我听说你善于讲解,能解疑惑;现在你若能读这文字,把讲解告诉我,就必身穿紫袍,项戴金链,在我国中位列第三。”
[KJV]And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
[和合+]0576听说80865922善于3202讲解6590-6591,能解8271疑惑7001;现在3705你若200632027123这文字3792,把讲解6591告诉3046我,就必身穿3848紫袍0711,项6676戴金17222002,在我国中44377981列第叁8531
但7:15
[和合]至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
[KJV]I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
[和合+]至于我0576―但以理1841,我的灵7308在我里面1459愁烦3735,我脑中7217的异象2376使我惊惶0927
但7:28
[和合]
[KJV]
[和合+]那事440657053542完毕5491。至于我0576―但以理1841,心中7476甚是7690惊惶0927,脸色2122也改变了8133,却将那事4406存记5202在心3821