Strong's Number: 4126 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4126 pleo {pleh'-o}
pleuo {plyoo'-o} 的另一型, 只以替代字出現於某些時態
也可能是 4150 的另一型 (取其跳進水的意思); 動詞
AV - sail 5; 5
1) 航行, 乘船旅行
04126 πλέω 動詞
不完1複ἐπλέομεν。「航行揚帆」。獨立用法: 路8:23 徒27:24 。與目的地連用:εἰς Συρίαν往敘利亞, 徒21:3 。 εἰς τὴν Ἰταλίαν往義大利, 徒27:6 。εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους沿著亞西亞一帶地方, 徒27:2 節。πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων坐船往各處的, 徒18:17 ,此處經文意思不明,有不同的詮釋。一般人譯為:每位沿海航行者。*
4126 pleo {pleh'-o}
another form for pleuo {plyoo'-o}, which is used as an alternate
in certain tenses, probably a form of 4150 (through the idea
of plunging through the water);; v
AV - sail 5; 5
1) to sail, navigate, travel by ship

Transliterated: pleo
Phonetic: pleh'-o

Text: another form for pleuo {plyoo'-o}; which is used as an alternate in certain tenses; probably a form of 4150 (through the idea of plunging through the water); to pass in a vessel:

KJV --sail. See also 4130.



Found 5 references in the New Testament Bible
路8:23
[和合]正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
[KJV]But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
[和合+]正行4126的时候,耶稣睡着0879了。湖30411519忽然起了2597暴风2978-0417,船将满了4845水,甚是危险2793
徒21:3
[和合]望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
[KJV]Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
[和合+]望见0398居比路2954,就2532从南边21762641过,往1519叙利亚49474126,我们就25321519推罗5184上岸2609,因为10634143要在2258那里156606701117
徒27:2
[和合]有一只亚大米田的船要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
[KJV]And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
[和合+]有一隻亚大米田0098的船4143,要3195沿着2596亚西亚0773一带地方的海边51174126,我们就上了那船开行0321;有马其顿0708的帖撒罗尼迦人2331亚里达古3110和我们225448625607
徒27:6
[和合]在那里,百夫长遇见一只亚力山太的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。
[KJV]And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
[和合+]在那里2546,百夫长1543遇见2147一隻亚力山太0222的船4143,要往1519义大利24824126,便叫我们22481688了那船。
徒27:24
[和合]‘保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
[KJV]Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
[和合+]保罗3972,不要3361害怕5399,你4571必定1163站在该撒2541面前,并且2532与你467533264126的人,神23163956赐给54834671了。