0927 בְּהַל b@hal (亚兰文) {be-hal'}相当于 0926; TWOT - 2624; 动词 钦定本 - trouble 8, haste 3; 11 1) (Pual) 使惊吓, 使恐慌, 恐惧 2) (Ithpa'al) 急忙, 催促 3) (Ithpa'al) 惊慌 (被动分词) |
00927 <音译>behal <词类>动、亚 <字义>惊吓、匆忙 <字源>相当于SH926 <神出>2624 但2:25 <译词>惊惶8 急忙3 牲畜1 (12) <解释>
一、Pael 使惊吓、 使恐惧。 未完成式-3复阳3单阳词尾יְבַהֲלֻנֵּהּ 但4:19 。3单阳2单阳词尾יְבַהֲלָךְ 但4:19 。3复阳1单词尾יְבַהֲלֻנַּנִי 但4:5 。3复阳1单词尾יְבַהֲלֻנַּנִי 但7:15,28 。3复阳3单阳词尾יְבַהֲלוּנֵּהּ 但5:6 。祈愿式3复阳2单阳词尾יְבַהֲלוּךְ 但5:10 。
二、Hithpe. 赶快行动。 不定式-附属形הִתְבְּהָלָה 但2:25 但3:24 但6:19 。
|
0927 b@hal (Aramaic) {be-hal'} corresponding to 0926; TWOT - 2624; v AV - trouble 8, haste 3; 11 1) (Pual) to frighten, alarm, dismay 2) (Ithpa'al) to hurry, hasten 3) (Ithpa'al) alarmed (part.) |
但2:25 | [和合] | 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。” | [KJV] | Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. | [和合+] | 亚略0746就急忙0927将但以理1841领到5954王4430面前6925,对王说0560:我在被掳的1123-1547犹大人3061中4481遇见7912一人1400,他能将梦的讲解6591告诉3046王4430。 |
|
但3:24 | [和合] | 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊!是。” | [KJV] | Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. | [和合+] | 那时0116,尼布甲尼撒5020王4430惊奇8429,急忙0927起来6966,对谋士1907说0560:我捆起来3729扔在7412火5135里1459的不是3809叁个8532人1400么?他们回答6032王4430说0560:王4430啊,是3330。 |
|
但4:5 | [和合] | 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。 | [KJV] | I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. | [和合+] | 我做了2370一梦2493,使我惧怕1763。我在床4903上5922的思念2031,并脑中7217的异象2376,使我惊惶0927。 |
|
但4:19 | [和合] | 于是称为伯提沙撒的但以理,惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊!不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊!愿这梦归与恨恶你的人;讲解归与你的敌人。 | [KJV] | Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. | [和合+] | 于是0116称为8036伯提沙撒1096的但以理1841惊讶8075片时2298-8160,心意7476惊惶0927。王4430说0560:伯提沙撒1096啊,不要0409因梦2493和梦的讲解6591惊惶0927。伯提沙撒1096回答6032说0560:我主4756啊,愿这梦2493归与恨恶8131你的人,讲解6591归与你的敌人6146。 |
|
但5:6 | [和合] | 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好象脱节,双膝彼此相碰。 | [KJV] | Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. | [和合+] | 就0116变了8133脸色2122,心意7476惊惶0927,腰2783骨7001好象脱节8271,双膝0755彼此1668-1668相碰5368, |
|
但5:9 | [和合] | 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。 | [KJV] | Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. | [和合+] | 伯沙撒1113王4430就甚7690惊惶0927,脸色2122改变8133,他的大臣7261也都惊奇7672。 |
|
但5:10 | [和合] | 太后(或作“皇后”。下同。)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。 | [KJV] | Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: | [和合+] | 太后4433(或译:皇后;下同)因6903王4430和他大臣7261所说的话4406,就进入5954宴4961宫1005,说0560:愿王4430万岁2418-5957!你心意7476不要0409惊惶0927,脸面2122不要变色8133。 |
|
但6:19 | [和合] | 次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。 | [KJV] | Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. | [和合+] | 次日黎明8238-5053,王4430就起来6966,急忙0927往狮子0744坑1358那里去0236。 |
|
但7:15 | [和合] | 至于我但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。 | [KJV] | I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. | [和合+] | 至于我0576―但以理1841,我的灵7308在我里面1459愁烦3735,我脑中7217的异象2376使我惊惶0927。 |
|
但7:28 | |