8302 shiryown {shir-yone'} 或 shiryon {shir-yone' 和 shiryan{shir-yawn'} 也作 (阴性) shiryah {shir-yaw'} 和 shiryonah {shir-yo-naw'} 源自 08281 原有"旋转"之意; TWOT - 2466a,2465a; 阳性/阴性名词 钦定本 - habergeon 3, coat 2, harness 2, coat of mail 1, breastplate 1; 9 1) 盔甲 2) 一种武器 2a) 也许是一种长枪, 标枪 |
08302 shiryown {shir-yone'} or shiryon {shir-yone' and shiryan {shir-yawn'} also (fem.) shiryah {shir-yaw'} and shiryonah {shir-yo-naw'} from 08281 in the original sense of turning; TWOT - 2466a,2465a; n m/f AV - habergeon 3, coat 2, harness 2, coat of mail 1, breastplate 1; 9 1) body armour 2) a weapon 2a) perhaps a lance, javelin |
Text: or shiryon {shir-yone'}; and shiryan {shir- yawn'}; also (feminine) shiryah {shir-yaw'}; and shiryonah {shir-yo-naw'}; from 8281 in the original sense of turning; a corslet (as if twisted):
撒上17:5 | [和合] | 头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒。 | [KJV] | And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. | [和合+] | 头7218戴铜5178盔3553,身穿3847铠甲8302-7193,甲8302重4948五2568千0505舍客勒8255; |
|
撒上17:38 | [和合] | 扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。 | [KJV] | And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. | [和合+] | 扫罗7586就把自己的战衣4055给大卫1732穿上3847,将铜5178盔6959给他戴上5414,又给他穿上3847铠甲8302。 |
|
王上22:34 | [和合] | 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!” | [KJV] | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. | [和合+] | 有一人0376随便8537开4900弓7198,恰巧射入5221以色列3478王4428的甲8302缝1694里。王对赶车7395的说0559:我受了重伤2470,你转2015过车3027来,拉3318我出阵4264罢! |
|
代下18:33 | [和合] | 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!” | [KJV] | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. | [和合+] | 有一人随便8537开4900弓7198,恰巧射入5221以色列3478王4428的甲8302缝1694里。王对赶车的7395-0376说0559:我受了重伤2470,你转过2015车来,拉我出3318阵4264罢! |
|
代下26:14 | [和合] | 乌西雅为全军预备盾牌、枪、盔、甲、弓,和甩石的机弦。 | [KJV] | And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. | [和合+] | 乌西雅5818为全军6635预备3559盾牌4043、枪7420、盔3553、甲8302、弓7198,和甩石0068的机絃7050, |
|
尼4:10 | [和合] | 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。” | [KJV] | And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. | [和合+] | 从那日起3117,我的仆人5288一半2677做6213工4399,一半2677拿2388枪7420、拿盾牌4043、拿弓7198、穿(或译:拿)铠甲8302,官长8269都站在犹大3063众人1004的后边0310。 |
|
伯41:18 | [和合] | 它打喷嚏,就发出光来;它眼睛好象早晨的光线(“光线”原文作“眼皮”)。 | [KJV] | By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. | [和合+] | 人若用刀2719,用枪2595,用标枪4551,用尖枪8302扎5381它,都是无用6965。 |
|
赛59:17 | [和合] | 他以公义为铠甲(或作“护心镜”)、以拯救为头盔、以报仇为衣服、以热心为外袍。 | [KJV] | For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. | [和合+] | 他以公义6666为铠甲8302(或译:护心镜),以拯救3444为头7218盔3553,以报仇5359为衣服8516,以热心7068为外袍4598。 |
|