Strong's Number: 7858 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7858 sheteph {sheh'-tef} 或 sheteph {shay'-tef}

源自 07857; TWOT - 2373a; 阳性名词
钦定本 - flood 4, overflowing of waters 1, outrageous 1; 6
1) 洪水, 水流
07858 sheteph {sheh'-tef} or sheteph {shay'-tef}
from 07857; TWOT - 2373a; n m
AV - flood 4, overflowing of waters 1, outrageous 1; 6
1) flood, downpour

Transliterated: sheteph
Phonetic: sheh'-tef

Text: or sheteph {shay'-tef}; from 7857; a deluge (literally or figuratively):

KJV --flood, outrageous, overflowing.



Found 6 references in the Old Testament Bible
伯38:25
[和合]“谁为雨水分道?谁为雷电开路?
[KJV]Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
[和合+]谁为雨水785863858585?谁为雷电2385-6963开路1870
诗32:6
[和合]为此,凡虔诚人,都当趁你可寻找的时候祷告你,大水泛溢的时候,必不能到他那里。
[KJV]For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
[和合+]为此,凡虔诚人2623都当趁你可寻找4672的时候6256祷告6419你;大72274325泛溢7858的时候,必不能到5060他那里。
箴27:4
[和合]忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
[KJV]Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
[和合+]忿怒2534为残忍0395,怒气0639为狂澜7858,唯有嫉妒7068,谁能敌得住5975呢?
但9:26
[和合]过了六十二个七,那受膏者(“那”或作“有”)必被剪除,一无所有。必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
[KJV]And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.
[和合+]过了0310六十83468147个七7620,那(或译:有)受膏者4899必被剪除3772,一无所有;必有一王5057的民59710935毁灭7843这城5892和圣所6944,至终7093必如洪水7858沖没。必有争战4421,一直到底7093,荒凉的事8074已经定了2782
但11:22
[和合]必有无数的军兵势如洪水,在他面前冲没败坏;同盟的君也必如此。
[KJV]And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.
[和合+]必有无数的军兵势2220如洪水7858,在他面前6440沖没7857败坏7665;同盟1285的君5057也必如此。
鸿1:8
[和合]但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微,又驱逐仇敌进入黑暗。
[KJV]But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
[和合+]但他必以6213涨溢5674的洪水7858淹没3617尼尼微4725,又驱逐7291仇敌0341进入黑暗2822