赛8:19 | [和合] | 有人对你们说:“当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。”你们便回答说:“百姓不当求问自己的 神吗?岂可为活人求问死人呢?” | [KJV] | And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? | [和合+] | 有人对你们说0559:当求问1875那些交鬼的0178和行巫术的3049,就是声音绵蛮6850,言语微细的1897。你们便回答说:百姓5971不当求问1875自己的 神0430吗?岂可为活人2416求问死人4191呢? |
|
赛10:14 | [和合] | 我的手搆到列国的财宝,好象人搆到鸟窝;我也得了全地,好象人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。” | [KJV] | And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. | [和合+] | 我的手3027搆到4672列国5971的财宝2428,好象人搆到鸟窝7064;我也得了0622全地0776,好象人拾起0622所弃的5800雀蛋1000。没有动5074翅膀3671的;没有张6475嘴6310的,也没有鸣叫6850的。 |
|
赛29:4 | [和合] | 你必败落,从地中说话,你的言语必微细出于尘埃;你的声音必象那交鬼者的声音出于地,你的言语低低微微出于尘埃。 | [KJV] | And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. | [和合+] | 你必败落8213,从地中0776说话1696;你的言语0565必微细7817出于尘埃6083。你的声音6963必象那交鬼者0178的声音出于地0776;你的言语0565低低微微6850出于尘埃6083。 |
|
赛38:14 | [和合] | 我象燕子呢喃;象白鹤鸣叫;又象鸽子哀鸣。我因仰观,眼睛困倦。耶和华啊!我受欺压,求你为我作保。 | [KJV] | Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. | [和合+] | 我象燕子5483呢喃,象白鹤5693鸣叫6850,又象鸽子3123哀鸣1897;我因仰观4791,眼睛5869困倦1809。耶和华啊,我受欺压6234,求你为我作保6148。 |
|