6703 צַח tsach {tsakh}源自 06705; TWOT - 1903a; 形容词 钦定本 - white 1, clear 1, plainly 1, dry 1; 4 1) 眩目, 灿烂, 清楚, 明亮 ( 歌5:10 赛18:4 赛32:4 耶4:11 ) |
06703 <音译> tsach <词类> 形 <字义> 眩目的、灼热的、明显的、清楚的 <字源> 来自SH6705 <神出> 1903a 歌5:10 <译词> 清1 热1 白1 通1 (4) <解释>
单阳צַח 歌5:10 白而且红; 赛18:4 清热; 耶4:11 热风。复阳צָחוֹת 赛32:4 说话通快。 |
06703 tsach {tsakh} from 06705; TWOT - 1903a; adj AV - white 1, clear 1, plainly 1, dry 1; 4 1) dazzling, glowing, clear, bright |
歌5:10 | [和合] | 我的良人白而且红,超乎万人之上。 | [KJV] | My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. | [和合+] | 我的良人1730白6703而且红0122,超乎1713万人7233之上。 |
|
赛18:4 | [和合] | 耶和华对我这样说:“我要安静,在我的居所观看,如同日光中的清热,又如露水的云雾在收割的热天。” | [KJV] | For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. | [和合+] | 耶和华3068对我这样3541说0559:我要安静8252,在我的居所4349观看5027,如同日光0216中的清6703热2527,又如露水2919的云雾5645在收割7105的热天2527。 |
|
赛32:4 | [和合] | 冒失人的心,必明白知识;结巴人的舌,必说话通快。 | [KJV] | The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. | [和合+] | 冒失人4116的心3824必明白0995知识3045;结巴人5926的舌3956必说话1696通快6703。 |
|
耶4:11 | [和合] | 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风,从旷野净光的高处,向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。 | [KJV] | At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, | [和合+] | 那时6256,必有话对这百姓5971和耶路撒冷3389说0559:有一阵热6703风7307从旷野4057净光的高处8205向1870我的众民(原文是民女5971-1323)颳来,不是为簸扬2219,也不是为扬净1305。 |
|