6335 פּוּשׁ puwsh {poosh}字根型; TWOT - 1751,1752; 动词 钦定本 - spread 1, grow up 1, grown fat 1, scattered 1; 4 1) 飞快的行动 1a) (Qal)蹦跳 2) (Niphal) 分散,传播 ( 鸿3:18 ) |
06335 <音译> puwsh <词类> 动 <字义> 扩展、欢跃、举止傲慢的、分散 <字源> 一原形字根 <神出> 1751 耶50:11 <译词> 撒欢1 散1 跳跃1 踊跃争先1 (4) <解释>
一、Qal 蹦跳完成式-连续式3复וּפָשׁוּ 哈1:8 。连续式2复阳וּפִשְׁתֶּם 玛4:2 。 未完成式-2复阳תָפוּשׁיּ 耶50:11 。
二、Niphal 分散、 传播完成式-3复נָפֹשׁוּ 鸿3:18 你的人民散在山间。 |
06335 puwsh {poosh} a primitive root; TWOT - 1751,1752; v AV - spread 1, grow up 1, grown fat 1, scattered 1; 4 1) to spring about 1a) (Qal) to frisk, act proudly (fig.) 2) (Niphal) to be scattered, be spread |
耶50:11 | [和合] | “抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,且象踹谷撒欢的母牛犊,又象发嘶声的壮马。 | [KJV] | Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; | [和合+] | 抢夺8154我产业5159的啊,你们因欢喜5937快乐8055,且象踹1758榖1877撒欢6335的母牛犊5697,又象发嘶声6670的壮马0047。 |
|
鸿3:18 | [和合] | 亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵胄安歇,你的人民散在山间,无人招聚。 | [KJV] | Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. | [和合+] | 亚述0804王4428啊,你的牧人7462睡觉5123;你的贵胄0117安歇7931;你的人民5971散6335在山间2022,无人招聚6908。 |
|
哈1:8 | [和合] | “他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛;马兵踊跃争先,都从远方而来,他们飞跑如鹰抓食。 | [KJV] | Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. | [和合+] | 他的马5483比豹5246更快7043,比晚上6153的豺狼2061更猛2300。马兵6571踊跃争先6335,都从远方7350而来0935;他们飞5774跑2363如鹰5404抓食0398,5404 |
|
玛4:2 | [和合] | 但向你们敬畏我名的人,必有公义的日头出现,其光线有医治之能(“光线”原文作“翅膀”)。你们必出来跳跃,如圈里的肥犊。 | [KJV] | But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. | [和合+] | 但向你们敬畏3373我名8034的人必有公义6666的日头8121出现2224,其光线(原文是翅膀3671)有医治4832之能。你们必出来3318跳跃6335如圈4770里的肥犊5695。 |
|