5312 נְפַק n@phaq (亚兰文) {nef-ak'}字根型; TWOT - 2868; 动词 AV - take out 4, come forth 4, go forth 2, take forth 1, ; 11 1) 去或来, 出来 1a) (P'al) 出去, 发出, 出现 1b) (Aphel) 带来 |
05312 <音译>nephaq <词类>动、亚 <字义>去、来、出现 <字源>一原形字根 <神出>2868 拉5:14 <译词>掠3 出来2 出1 出来了1 取出来1 掠去1 发出1 显出1 (11) <解释>
一、Peal 完成式-3单阳נְפַק 但2:14 。3单阴נֶפְקַת 但2:13 。3复阴נְפַקָו 但5:5 。 主动分词-复阳נָפְקִין 但3:26 。单阳נָפֵק 但7:10 。 1. 出去。 出来, 但2:14 但3:26,26 。 2. 发出。 命令发出, 但2:13 但7:10 。
二、Aphel 分词-3单阳הַנְפֵּק 拉5:14 但6:5 但5:2 。3复阳הַנְפִּקוּ 但5:3 。 1. 带来。 掠去、 取出来, 拉5:14,14 但6:5 但5:2,3 。*
|
05312 n@phaq (Aramaic) {nef-ak'} a primitive root; TWOT - 2868; v AV - take out 4, come forth 4, go forth 2, take forth 1, ; 11 1) to go or come out, bring or come forth 1a) (P'al) to go out or forth 1b) (Aphel) to bring forth |
拉5:14 | [和合] | 神殿中的金银、器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,古列王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨。 | [KJV] | And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; | [和合+] | 神0426殿1005中的金1722、银3702器皿3984,就是尼布甲尼撒5020从4481耶路撒冷3390的殿1965中掠去5312带到2987巴比伦0895庙1965里的,古列3567王4430从4481巴比伦0895庙1965里取出来5312,交给3052派为7761省长6347的,名叫8036设巴萨8340, |
|
拉6:5 | [和合] | 并且 神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在 神的殿里。 | [KJV] | And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. | [和合+] | 并且0638神0426殿1005的金1722银3702器皿3984,就是尼布甲尼撒5020从4481耶路撒冷3390的殿1965中掠5312到2987巴比伦0895的,要归还8421带到1946耶路撒冷3390的殿1965中,各按原处0870放在5182神0426的殿1005里。 |
|
但2:13 | [和合] | 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。 | [KJV] | And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. | [和合+] | 于是命令1882发出5312,哲士2445将要见杀6992,人就寻找1156但以理1841和他的同伴2269,要杀6992他们。 |
|
但2:14 | [和合] | 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他。 | [KJV] | Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: | [和合+] | 王4430的护卫2877长7229亚略0746出来5312,要杀6992巴比伦0895的哲士2445,但以理1841就用婉言5843-2942回答8421他, |
|
但3:26 | [和合] | 于是尼布甲尼撒就近烈火窑门,说:“至高 神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌,就从火中出来了。 | [KJV] | Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. | [和合+] | 于是0116,尼布甲尼撒5020就近7127烈3345火5135窑0861门8651,说0560:至高5943神0426的仆人5649沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665出来5312,上这里来0858罢!沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665就从4481火5135中1459出来了5312。 |
|
但5:2 | [和合] | 伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父(“父”或作“祖”。下同。)尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、皇后、妃嫔,好用这器皿饮酒。 | [KJV] | Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. | [和合+] | 伯沙撒1113欢饮2942之间,吩咐0560人将他父0002(或译:祖;下同)尼布甲尼撒5020从4481耶路撒冷3390殿1965中所掠5312的金1722银3702器皿3984拿来0858,王4430与大臣7261、皇后7695、妃嫔3904好用这器皿饮8355酒。 |
|
但5:3 | [和合] | 于是他们把耶路撒冷 神殿库房中所掠的金器皿拿来,王和大臣、皇后、妃嫔,就用这器皿饮酒。 | [KJV] | Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. | [和合+] | 于是0116他们把耶路撒冷3390神0426殿1965库房1005中所掠5312的金1722器皿3984拿来0858,王4430和大臣7261、皇后7695、妃嫔3904就用这器皿饮8355酒。 |
|
但5:5 | [和合] | 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头, | [KJV] | In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. | [和合+] | 当时8160,忽有人0606的指头0677显出5312,在王4430宫1965与灯臺5043相对6903的粉1528墙3797上5922写字3790。王4430看见2370写字3790的指头6447 |
|
但7:10 | [和合] | 从他面前有火象河发出。事奉他的有千千,在他面前侍立的有万万。他坐着要行审判,案卷都展开了。 | [KJV] | A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. | [和合+] | 从4481他面前6925有火5135,象河5103发5047出5312;事奉8120他的有千0506千0506,在他面前6925侍立6966的有万7240万7240;他坐着3488要行审判1780,案卷5609都展开了6606。 |
|