5274 נָעַל na`al {naw-al'}字根型; TWOT - 1383,1383b; 动词 钦定本 - lock 2, bolt 2, shod 2, inclosed 1, shut up 1; 8 1) 关住, 锁住, 闩上门闩 1a) (Qal) 关住, 锁住, 闩上门闩 2) 穿上鞋 2a) (Qal) 穿鞋 ( 结16:10 ) 2b) (Hiphil) 给他们鞋穿 ( 代下28:15 ) |
05274 <音译>na`al <词类>动 <字义>门闩、锁牢、穿鞋 <字源>一原形字根 <神出>1383,1383b 士3:23 <译词>关锁2 上闩1 禁闭1 穿1 锁1 关1 (7) <解释>
一、Qal 完成式-连续式3单阳וְנָעַל 撒下13:18 ;נָעָל 士3:23 。 未完成式-叙述式1单2单阴词尾וָאֶנְעֲלֵךְ 结16:10 。 被动分词-单阳נָעוּל 歌4:12 。复阴נְעֻלוֹת 士3:24 。 1. 关住、 锁住、 闩上门闩。 将楼门尽都关锁, 士3:23,24 撒下13:17,18 歌4:12,12 。
二、Hiphil 未完成式-叙述式3复阳3复阳词尾וַיַּנְעִלוּם 代下28:15 (和合本未译)。*
|
05274 na`al {naw-al'} a primitive root; TWOT - 1383,1383b; v AV - lock 2, bolt 2, shod 2, inclosed 1, shut up 1; 8 1) to bar, lock, bolt 1a) (Qal) to bar, lock, bolt 2) to furnish with sandals, shoe 2a) (Qal) to shoe 2b) (Hiphil) to give sandals |
Text: a primitive root; properly, to fasten up, i.e. with a bar or cord; hence (denominative from 5275), to sandal, i.e. furnish with slippers:
士3:23 | [和合] | 以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。 | [KJV] | Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. | [和合+] | 以笏0164就出3318到游廊4528,将楼5944门1817尽都关5462锁5274。 |
|
士3:24 | [和合] | 以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。” | [KJV] | When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. | [和合+] | 以笏出来3318之后,王的仆人5650到0935了,看见7200楼5944门1817关锁5274,就说0559:他必是在楼4747-2315上大解5526。 |
|
撒下13:17 | [和合] | 就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。” | [KJV] | Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. | [和合+] | 就叫7121伺候自己8334的仆人5288来,说0559:将这个女子赶7971出去2351!他一出去,你就关门1817,上闩5274。 |
|
撒下13:18 | [和合] | 那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。 | [KJV] | And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. | [和合+] | 那时他玛穿着彩6446衣3801,因为没有出嫁的公主4428-1323都是这样穿3847。暗嫩的仆人8334就把他赶3318出去2351,关门1817上闩5274。 |
|
歌4:12 | [和合] | 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。 | [KJV] | A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,乃是关锁的5274园1588,禁闭的5274井4599,封闭的2856泉源1530。 |
|
结16:10 | [和合] | 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。 | [KJV] | I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. | [和合+] | 我也使你身穿3847绣花衣服7553,脚穿5274海狗皮8476鞋,并用细麻布8336给你束腰2280,用丝绸4897为衣披3680在你身上, |
|