5201 נָטַר natar {naw-tar'}字根型; TWOT - 1356; 动词 钦定本 - keep 4, keeper 2, reserve 2, grudge 1; 9 1) 怀著, 看守, 保留, 维持 1a) (Qal) 1a1) 怀著, 维持 1a2) 守卫, 看守 |
05201 <音译>natar <词类>动 <字义>看守、保留、保持 <字源>一原形字根 <神出>1356 利19:18 <译词>看守2 怀怒2 埋怨1 存怒1 怀1 看守的人1 看守…的人1 (9) <解释>
一、Qal 未完成式-3单阳יִטּוֹר 诗103:9 ;יִנְטֹר 耶3:5 。2单阳תִטֹּר 利19:18 。1单אֶטּוֹר 耶3:12 。 主动分词-单阳נוֹטֵר 鸿1:2 。单阴נֹטֵרָה 歌1:6 。介לְ+冠הַ+复阳לַנֹּטְרִים 歌8:11,12 。 1. 怀著、 维持。来自耶和华的, 怀怒, 耶3:5,12 鸿1:2 诗103:9 。 2. 守卫、 看守。葡萄园, 歌1:6,6 (喻意)。分词作名词: 看守的人, 歌8:11,12 。* |
05201 natar {naw-tar'} a primitive root; TWOT - 1356; v AV - keep 4, keeper 2, reserve 2, grudge 1; 9 1) to keep, keep guard, reserve, maintain 1a) (Qal) 1a1) to keep, maintain 1a2) to keep, guard |
利19:18 | [和合] | 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。 | [KJV] | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. | [和合+] | 不可报仇5358,也不可埋怨5201你本国的5971子民1121,却要爱0157人7453如己3644。我是耶和华3068。 |
|
诗103:9 | [和合] | 他不长久责备,也不永远怀怒。 | [KJV] | He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. | [和合+] | 他不长久5331责备7378,也不永远5201-5769怀怒。 |
|
歌1:6 | [和合] | 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园,却没有看守。 | [KJV] | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | [和合+] | 不要因日头8121把我晒7805黑7840了就轻看我7200。我同母0517的弟兄1121向我发怒2787,他们使7760我看守5201葡萄园3754;我自己的葡萄园3754却没有看守5201。 |
|
歌8:11 | [和合] | 所罗门在巴力哈们有一葡萄园,他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。 | [KJV] | Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. | [和合+] | 所罗门8010在巴力哈们1174有一葡萄园3754;他将这葡萄园3754交给5414看守的人5201,为其中0376的果子6529必交0935一千0505舍客勒银子3701。 |
|
歌8:12 | [和合] | 我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。 | [KJV] | My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. | [和合+] | 我自己的葡萄园3754在我面前6440。所罗门8010哪,一千0505舍客勒归你,二百3967舍客勒归看守5201果子6529的人5201。 |
|
耶3:5 | [和合] | 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’看哪!你又发恶言,又行坏事,随自己的私意而行(或作“你虽这样说,还是行恶放纵欲心”)。” | [KJV] | Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. | [和合+] | 耶和华3068岂永远5769怀怒5201,存留8104到底5331吗?看哪,你又发恶言1696又行6213坏事7451,随自己的私意而行(或译:你虽这样说,还是行恶放纵慾心)。 |
|
耶3:12 | [和合] | 你去向北方宣告说:‘耶和华说:背道的以色列啊!回来吧!我必不怒目看你们,因为我是慈爱的,我必不永远存怒。这是耶和华说的。 | [KJV] | Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. | [和合+] | 你去1980向北方6828宣告7121说0559:耶和华3068说5002:背道的4878以色列3478啊,回来吧7725!我必不怒目6440看5307你们;因为我是慈爱的2623,我必不永远5769存怒5201。这是耶和华3068说的5002。 |
|
鸿1:2 | [和合] | 耶和华是忌邪施报的 神。耶和华施报大有忿怒;向他的敌人施报,向他的仇敌怀怒。 | [KJV] | God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. | [和合+] | 耶和华3068是忌邪7072施报5358的神0410。耶和华3068施报5358大有忿怒1167-2534;向他的敌人6862施报5201,向他的仇敌0341怀怒5358。 |
|