5106 נוּא nuw' {noo}字根型; TWOT - 1317; 动词 钦定本 - disallow 3, discourage 2, make to non effect 1, break 1, misc 2; 9 1) 妨碍, 阻碍, 禁止, 挫败 1a) (Qal) 妨碍, 阻碍 1b) (Hiphil) 1b1) 抑制, 不许, 挫败, 拒绝 1b2) 抑制, 反对 ( 民32:7,9 ) |
05106 <音译>nuw' <词类>动 <字义>拒绝、禁止、劝阻、使中止 <字源>一原形字根 <神出>1317 民30:5 <译词>不应承4 丧胆2 无有功效1 躲闪1 (8) <解释>
一、Qal 抑制、 挫败。 未完成式-2复阳+古代的词尾תְנִיאוּן , ן 民32:7 以色列人灰心丧胆。
二、Hiphil 完成式-3单阳הֵנִיא 民30:5,5,11 。 未完成式-3单阳יָנִיא 民30:8 。祈愿式3单阳יָנִי 诗141:5 。叙述式3复阳וַיָּנִיאוּ 民32:9 。 1. 抑制、 不许、 挫败、 拒绝。 不应承, 民30:5,5,8,11 。主词耶和华, 使众民的思念无有功效, 诗33:10 ; 我的头不要躲闪, 诗141:5 。 |
05106 nuw' {noo} a primitive root; TWOT - 1317; v AV - disallow 3, discourage 2, make to non effect 1, break 1, misc 2; 9 1) to hinder, hold back, forbid, disallow, restrain, frustrate 1a) (Qal) to hinder, hold back 1b) (Hiphil) 1b1) to restrain, forbid, frustrate 1b2) to restrain, make averse, discourage |
民30:6 | [和合] | “她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话, | [KJV] | And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; | [和合+] | 但他父亲0001听见8085的日子3117若不应承5106他所许的愿5088和约束0631自己5315的话0632,就都不得为定6965;耶和华3068也必赦免5545他,因为他父亲0001不应承5106。 |
|
民30:9 | [和合] | “寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。 | [KJV] | But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. | [和合+] | 但他丈夫0376听见8085的日子3117,若不应承5106,就算废了6565他所许5088的愿和他出口8193约束0631自己5315的冒失话4008;耶和华3068也必赦免5545他。 |
|
民30:12 | [和合] | 丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。 | [KJV] | But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. | [和合+] | 丈夫0376听见8085,却向他默默不言2790,也没有不应承5106,他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965。 |
|
民32:7 | [和合] | 你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢? | [KJV] | And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? | [和合+] | 你们为何使以色列3478人1121灰心丧胆5106-5106-3820、不过去5674进入耶和华3068所赐给5414他们的那地0776呢? |
|
民32:9 | [和合] | 他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。 | [KJV] | For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. | [和合+] | 他们上5927以实各0812谷5158,去窥探7200那地0776回来的时候,使以色列3478人1121灰心丧胆5106-3820,不进入0935耶和华3068所赐给5414他们的地0776。 |
|
诗33:10 | [和合] | 耶和华使列国的筹算归于无有,使众民的思念无有功效。 | [KJV] | The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. | [和合+] | 耶和华3068使列国1471的筹算6098归于无有6331-6331,使众民5971的思念4284无有功效5106-5106。 |
|
诗141:5 | [和合] | 任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他责备我,这算为头上的膏油,我的头不要躲闪。正在他们行恶的时候,我仍要祈祷。 | [KJV] | Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. | [和合+] | 任凭义人6662击打1986我,这算为仁慈2617;任凭他责备3198我,这算为头7218上的膏油8081;我的头7218不要躲闪5106。正在他们行恶7451的时候,我仍要祈祷8605。 |
|