拉4:21 | [和合] | 现在你们要出告示命这些人停工,使这城不得建造,等我降旨。 | [KJV] | Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me. | [和合+] | 现在3705你们要出告示7761命2942这些0479人1400停工0989,使这1791城7149不得3809建造1124,等5705我4481降7761旨2941。 |
|
拉5:9 | [和合] | 我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?’ | [KJV] | Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? | [和合+] | 我们就问7593那些0479长老7868说0560:『谁4479降旨7761-2942让你们建造1124这1836殿1005,修成3635这1836墙0846呢?』 |
|
拉6:8 | [和合] | 我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造 神的殿当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银作他们的经费,免得耽误工作。 | [KJV] | Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. | [和合+] | 我4481又降7761旨2942,吩咐你们向5974犹大人3062的长老7868为建造1124神0426的殿1005当怎样3964行5648,就是从河5103西5675的1768款项5232中,急速0629拨取贡银4061作1934他们0479-1400的经费5313,免得3809耽误工作0989。 |
|
但3:12 | |
但3:13 | [和合] | 当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。 | [KJV] | Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. | [和合+] | 当时0116,尼布甲尼撒5020沖沖大7266怒2528,吩咐0560人把沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665带过来0858,他们就把那些0479人1400带到0858王4430面前6925。 |
|
但3:21 | [和合] | 这三人穿着裤子、内袍、外衣,和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。 | [KJV] | Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. | [和合+] | 这0479叁人1400穿着6361裤子6361、内袍3737、外衣5622,和别的衣服3831,被捆起来3729扔在7412烈3345火5135的窑0861中1459。 |
|
但3:22 | |
但3:23 | [和合] | 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人,都被捆着落在烈火的窑中。 | [KJV] | And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. | [和合+] | 沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665这0479叁个8532人1400都被捆着3729落在5308烈3345火5135的窑0861中1459。 |
|
但3:27 | [和合] | 那些总督、钦差、巡抚,和王的谋士,一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。 | [KJV] | And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. | [和合+] | 那些总督0324、钦差5460、巡抚6347,和王4430的谋士1907一同聚集3673看2370这0479叁个人1400,见火5135无3809力7981伤他们的身体1655,头7217髮8177也没有3809烧焦2761,衣裳5622也没有3809变色8133,并没有3809火5135燎5709的气味7382。 |
|
但6:5 | [和合] | 那些人便说,我们要找参这但以理的把柄,除非在他 神的律法中就寻不着。 | [KJV] | Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. | [和合+] | 那些0479人1400便说0560:我们要找参5922这1836但以理1841的把柄5931,除非3861在他神0426的律法1882中就寻7912不3809着。 |
|
但6:11 | [和合] | 那些人就纷纷聚集,见但以理在他 神面前祈祷恳求。 | [KJV] | Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. | [和合+] | 那些0479人1400就纷纷聚集7284,见7912但以理1841在他神0426面前6925祈祷1156恳求2604。 |
|
但6:15 | [和合] | 那些人就纷纷聚集来见王,说:“王啊!当知道玛代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例,都不可更改。” | [KJV] | Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. | [和合+] | 那些0479人1400就纷纷聚集7284来见5922王4430,说0560:王4430啊,当知道3046玛代人4076和波斯人6540有例1882,凡王4430所立6966的禁令0633和律例7010都不可3606更改8133。 |
|
但6:24 | [和合] | 王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就抓住他们(“抓住”原文作“胜了”),咬碎他们的骨头。 | [KJV] | And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. | [和合+] | 王4430下令0560,人就把那些0479控告0399-7170但以理1841的人1400,连他们0581的妻子5389儿女1123都带来0858,扔在7412狮子0744坑1358中。他们还没有3809到4291坑1358底0773,狮子0744就抓住(原文是胜了5705-7981)他们,咬碎1855他们的骨头1635。 |
|