3909 לָט lat {lawt}03814 之一型, 或源自 03874 的分词; TWOT - 1092a; 阳性名词 钦定本 - enchantment 3, softly 1, secretly 1, privily 1; 6 1) 秘密, 神秘 1a) 秘密, 秘密地 1b) 神秘,迷惑 |
03909 <音译>lat <词类>名、阳 <字义>覆盖的、密秘的、念咒、悄悄地 <字源>SH3814的一种形式、来自SH3874的别的分词 <神出>1092a 出7:11 <译词>邪术3 悄悄的2 暗中1 (6) <解释>
单阳לָט 得3:7 。复阳3复阳词尾לָטֵיהֶם 出7:11,22 。
1. 秘密、 秘密地。 路得便悄悄的来, 得3:7 撒上24:4 。 暗中对大卫说, 撒上18:22 。
2. 神秘、 迷惑。 用邪术照样而行, 出7:11,22 撒上8:7,18 。* |
03909 lat {lawt} a form of 03814 or else participle from 03874; TWOT - 1092a; n m AV - enchantment 3, softly 1, secretly 1, privily 1; 6 1) secrecy, mystery, enchantment 1a) secrecy, secretly 1b) mystery, enchantment |
出7:22 | [和合] | 埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 埃及4714行法术的2748,也用邪术3909照样而行6213。法老6547心3820里刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出8:3 | [和合] | 河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻;进你臣仆的房屋,上你百姓的身上;进你的炉灶和你的抟面盆; | [KJV] | And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: | [和合+] | 行法术的2748也用他们的邪术3909照样而行6213,叫青蛙6854上了5927埃及4714地0776。 |
|
出8:14 | [和合] | 众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。 | [KJV] | And they gathered them together upon heaps: and the land stank. | [和合+] | 行法术的2748也用6213邪术3909要生出3318虱子3654来,却是不能3201。于是在人0120身上和牲畜0929身上都有了虱子3654。 |
|
得3:7 | [和合] | 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。 | [KJV] | And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. | [和合+] | 波阿斯1162吃0398喝8354完了,心里3820欢畅3190,就去0935睡在7901麦堆6194旁边7097。路得便悄悄地3909来0935掀开1540他脚上4772的被,躺卧7901在那里。 |
|
撒上18:22 | [和合] | 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。” | [KJV] | And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. | [和合+] | 扫罗7586吩咐6680臣仆5650说:你们暗中3909对大卫1732说1696-0559:王4428喜悦2654你,王的臣仆5650也都喜爱0157你,所以你当作王4428的女婿2859。 |
|
撒上24:4 | [和合] | 跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说,我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。如今时候到了!”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。 | [KJV] | And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. | [和合+] | 跟随的人0582对大卫1732说0559:耶和华3068曾应许你说0559:我要将你的仇敌0341交在5414你手里3027,你可以任意5869-3190待6213他。如今时候到了3117!大卫1732就起来6965,悄悄地3909割下3772扫罗7586外袍4598的衣襟3671。 |
|