3544 כֵּהֶה keheh {kay-heh'}源自 03543; TWOT - 957a; 形容词 钦定本 - somewhat dark 5, darkish 1, wax dim 1, smoking 1, heaviness 1; 9 1) 黯淡, 暗色, 模糊 |
03544 <音译>keheh <词类>形 <字义>微弱的、糢糊、暗淡 <字源>来自SH3543 <神出>957a 利13:6 <译词>发暗5 忧伤1 带黑1 将残的1 昏花1 (9) <解释>
单阴כֵּהָה 利13:6 。复阴כֵּהוֹת 利13:39 撒上3:2 。
3. 形容病况- 灾病发暗, 利13:6,21,26,28,39,56 。
4. 比喻用法:רוּחַ כֵּהָה 忧伤之灵, 赛61:3 。*
|
03544 keheh {kay-heh'} from 03543; TWOT - 957a; adj AV - somewhat dark 5, darkish 1, wax dim 1, smoking 1, heaviness 1; 9 1) dim, dull, colourless, be dark, faint |
利13:6 | [和合] | 第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。 | [KJV] | And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要再8145察看他7200,若灾病5061发暗3544,而且没有在皮上5785发散6581,祭司3548要定他为洁净2891,原来是癣4556;那人就要洗3526衣服0899,得为洁净2891。 |
|
利13:21 | [和合] | 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 | [KJV] | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | [和合+] | 祭司3548若察看7200,其上没有白3836毛8181,也没有洼于8217皮5785,乃是发暗3544,就要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:26 | [和合] | 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 | [KJV] | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | [和合+] | 但是祭司3548察看7200,在火斑0934中若没有白3836毛8181,也没有洼于8217皮5785,乃是发暗3544,就要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:28 | [和合] | 火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。 | [KJV] | And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. | [和合+] | 火0934斑0934若在原处止住5975,没有在皮上5785发散6581,乃是发暗3544,是起的7613火毒4348,祭司3548要定他为洁净2891,不过是火毒4348的痕迹6867。 |
|
利13:39 | [和合] | 祭司就要察看,他们肉皮上的火斑,若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。 | [KJV] | Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. | [和合+] | 祭司3548就要察看7200,他们肉1320皮上5785的火斑0934若白3836中带黑3544,这是皮上5785发出6524的白癣0933,那人是洁净了2889。 |
|
利13:56 | [和合] | 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。 | [KJV] | And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: | [和合+] | 洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,若见那灾病5061发暗3544,他就要把那灾病从衣服上0899、皮子上5785、经上8359、纬上6154,都撕去7167。 |
|
撒上3:2 | [和合] | 一日,以利睡卧在自己的地方,他眼目昏花,看不分明。 | [KJV] | And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; | [和合+] | 一日3117,以利5941睡卧7901在自己的地方4725;他眼目5869昏花2490-3544,看7200不分明3201。 |
|
赛42:3 | [和合] | 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。 | [KJV] | A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. | [和合+] | 压伤7533的芦苇7070,他不折断7665;将残3544的灯火6594,他不吹灭3518。他凭真实0571将公理4941传开3318。 |
|
赛61:3 | [和合] | 赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘;喜乐油,代替悲哀;赞美衣,代替忧伤之灵;使他们称为公义树,是耶和华所栽的,叫他得荣耀。 | [KJV] | To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. | [和合+] | 赐5414华冠6287与锡安6726悲哀的人0057,代替灰尘0665;喜乐8342油8081代替悲哀0060;赞美8416衣4594代替忧伤3544之灵7307;使他们称为7121公义6664树0352,是耶和华3068所栽4302的,叫他得荣耀6286。 |
|