2493 חֵלֶם chelem (亚兰文) {khay'-lem}源自相当于 02492 的字根; TWOT - 2730; 阳性名词 钦定本 - dream 22; 22 1) 梦 |
02493 <音译>chelem <词类>名、阳、亚 <字义>梦 <字源>来自相当于SH2492之字根 <神出>2730 但2:4 <译词>梦22 (22) <解释>
单阳חֵלֶם 但4:5 但7:1 。单阳+定冠词חֶלְמָא , א 但2:4 。单阳1单词尾חֶלְמִי 但4:9 。单阳2单阳词尾חֶלְמָךְ 但2:28 。复阳חֶלְמִין 但5:12 。
1. 梦,作为启示的工具, 但2:4,5,6,6,7,9,9,26,28,36,45 但4:5,6,7,8,9,18,19,19 但5:12 但7:1,1 。*
|
02493 chelem (Aramaic) {khay'-lem} from a root corresponding to 02492; TWOT - 2730; n m AV - dream 22; 22 1) dream |
但2:4 | [和合] | 迦勒底人用亚兰的言语对王说:“愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。” | [KJV] | Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. | [和合+] | 迦勒底人3778用亚兰的言语0762对王4428说1696:愿王4430万岁2418-5957!请将那梦2493告诉0560仆人5649,仆人就可以讲解6591。 |
|
但2:5 | [和合] | 王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了(或作“我已定命”。八节同。),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆; | [KJV] | The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. | [和合+] | 王4430回答6032迦勒底人3779说0560:梦我已经忘了(或译:我4481已定命0230;八节同),你们若2006不3809将梦2493和梦的讲解6591告诉3046我,就必被凌迟5648-1917,你们的房屋1005必成为7761粪堆5122; |
|
但2:6 | [和合] | 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。” | [KJV] | But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. | [和合+] | 你们若2006将梦2493和梦的讲解6591告诉2324我,就必从4481我这里6925得6902赠品4978和赏赐5023,并大7690尊荣3367。现在3861你们要将梦2493和梦的讲解6591告诉2324我。 |
|
但2:7 | [和合] | 他们第二次对王说:“请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。” | [KJV] | They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. | [和合+] | 他们第二次8579对王说0560:请王4430将梦2493告诉0560仆人5649,仆人就可以讲解6591。 |
|
但2:9 | [和合] | 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。” | [KJV] | But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. | [和合+] | 你们若2006不3809将梦2493告诉3046我,只有一1932-2298法1882待你们;因为你们预备了2164谎言3538乱7844语4406向我说0560,要等候5705时势5732改变8133。现在3861你们要将梦2493告诉0560我,因我知道3046你们能将梦的讲解6591告诉2324我。 |
|
但2:26 | [和合] | 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解,告诉我吗?” | [KJV] | The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? | [和合+] | 王4430问6032称为8036伯提沙撒1096的但以理1841说0560:你能3546将我所做2370的梦2493和梦的讲解6591告诉3046我么? |
|
但2:28 | [和合] | 只有一位在天上的 神,能显明奥秘的事,他已将日后必有的事,指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样: | [KJV] | But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; | [和合+] | 只1297有0383一位在天上8065的神0426能显明1541奥秘7328的事。他已将日3118后0320必有1934的事指示3046尼布甲尼撒5020王4430。你的梦2493和你在床4903上5922脑中7217的异象2376是这样1836: |
|
但2:36 | [和合] | “这就是那梦。我们在王面前要讲解那梦。 | [KJV] | This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. | [和合+] | 这1836就是那梦2493。我们在王4430面前6925要讲解0560-6591那梦。 |
|
但2:45 | [和合] | 你既看见非人手凿出来的一块石头,从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。” | [KJV] | Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. | [和合+] | 你既3606-6903看见2370非3809人手3028凿出来1505的一块石头0069从山2906而出,打碎1855金1722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635,那就是至大7229的神0426把后来0311-1836必有1934的事4101给王4430指明3046。这梦2493准是这样3330,这讲解6591也是确实的0540。 |
|
但4:5 | [和合] | 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。 | [KJV] | I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. | [和合+] | 我做了2370一梦2493,使我惧怕1763。我在床4903上5922的思念2031,并脑中7217的异象2376,使我惊惶0927。 |
|
但4:6 | [和合] | 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。 | [KJV] | Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. | [和合+] | 所以我4481降7761旨2942召5954巴比伦0895的一切3606哲士2445到我面前6925,叫他们把梦2493的讲解6591告诉3046我。 |
|
但4:7 | [和合] | 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的,都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。 | [KJV] | Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. | [和合+] | 于是0116那些术士2749、用法术0826的、迦勒底人3779、观兆的1505都进来5954,我0576将那梦2493告诉了0560他们,他们却不能3809把梦的讲解6591告诉3046我。 |
|
但4:8 | [和合] | 末后那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理,来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说: | [KJV] | But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, | [和合+] | 末后0318那照我神0426的名8036,称为8036伯提沙撒1096的但以理1841来到5922我面前6925,他里头有圣6922神0426的灵7308,我将梦2493告诉0560他说: |
|
但4:9 | [和合] | 术士的领袖伯提沙撒啊!因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事,都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。 | [KJV] | O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. | [和合+] | 术士2749的领袖7229伯提沙撒1096啊,因我0576知道3046你里头有圣6922神0426的灵7308,甚么奥秘的事7328都不能3606-3809使你为难0598。现在要把我梦2493中所见2370的异象2376和梦的讲解6591告诉0560我。 |
|
但4:18 | [和合] | 这是我尼布甲尼撒王所作的梦,伯提沙撒啊!你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士,都不能将梦的讲解告诉我;惟独你能,因你里头有圣神的灵。” | [KJV] | This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. | [和合+] | 这是1836我0576―尼布甲尼撒5020王4430所做的2370梦2493。伯提沙撒1096啊,你0607要说明0560这梦的讲解6591;因为6903我国中4437的一切3606哲士2445都不3809能3202将梦的讲解6591告诉3046我,惟独你0607能3546,因你里头有圣6922神0426的灵7308。 |
|
但4:19 | [和合] | 于是称为伯提沙撒的但以理,惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊!不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊!愿这梦归与恨恶你的人;讲解归与你的敌人。 | [KJV] | Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. | [和合+] | 于是0116称为8036伯提沙撒1096的但以理1841惊讶8075片时2298-8160,心意7476惊惶0927。王4430说0560:伯提沙撒1096啊,不要0409因梦2493和梦的讲解6591惊惶0927。伯提沙撒1096回答6032说0560:我主4756啊,愿这梦2493归与恨恶8131你的人,讲解6591归与你的敌人6146。 |
|
但5:12 | [和合] | 在他里头有美好的灵性,又有知识聪明,能圆梦、释谜语、解疑惑。这人名叫但以理,尼布甲尼撒王又称他为伯提沙撒;现在可以召他来,他必解明这意思。” | [KJV] | Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. | [和合+] | 在他里头有美好的3493灵性7308,又有知识4486聪明7924,能圆6590梦2493,释0263谜语0280,解8271疑惑7001。这人名叫7912但以理1841,尼布甲尼撒王4430又称他为7761-8036伯提沙撒1096,现在3705可以召7123他来,他必解明2324这意思6591。 |
|
但7:1 | [和合] | 巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上作梦,见了脑中的异象,就记录这梦,述说其中的大意。 | [KJV] | In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. | [和合+] | 巴比伦0895王4430伯沙撒1113元2298年8140,但以理1841在床4903上5922做2370梦2493,见了脑中7217的异象2376,就0116记录3790这梦2493,述说0560其中的4406大意7217。 |
|