赛21:3 | [和合] | 所以我满腰疼痛,痛苦将我抓住,好象产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。 | [KJV] | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. | [和合+] | 所以,我满4390腰4975疼痛2479;痛苦6735将我抓住0270,好象产难的妇人3205一样。我疼痛5753甚至不能听8085;我惊惶0926甚至不能看7200。 |
|
结30:4 | [和合] | 必有刀剑临到埃及,在埃及被杀之人仆倒的时候,古实人就有痛苦。人民必被掳掠,基址必被拆毁。 | [KJV] | And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down. | [和合+] | 必有刀剑2719临到0935埃及4714;在埃及4714被杀之人2491仆倒5307的时候,古实人3568就有痛苦2479,人民1995必被掳掠3947,基址3247必被拆毁2040。 |
|
结30:9 | [和合] | “到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好象埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了。” | [KJV] | In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh. | [和合+] | 到那日3117,必有使者4397坐船6716,从我面前6440出去3318,使安逸无虑0983的古实人3568惊惧2729;必有痛苦2479临到他们,好象埃及4714遭灾的日子3117一样。看哪,这事临近了0935! |
|
鸿2:10 | [和合] | 尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。 | [KJV] | She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. | [和合+] | 尼尼微现在空0950虚4003荒凉1110,人心3820消化4549,双膝1290相碰6375,腰都4975疼痛2479,脸都6440变6908色6289。 |
|