23 aganakteo {ag-an-ak-teh'-o} 源自 agan (多) and achthos (哀伤, 近似43的基础型); 动词 钦定本 - have indignation 2, be much displeased 2, with indignation 2, be sore displeased 1; 7 1)被激怒, 愤慨, 忿恨 |
00023 ἀγανακτέω 动词 1不定式 ἠγανάκτησα。「被激怒,恼怒,生气」, 太21:15 太26:8 可10:14 。提及对象:ἀ. περὶ τινος对某人生气, 太20:24 可10:41 。 可14:4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς意义不明,或指有些人彼此恼怒(但其他处πρὸς乃带恼怒的对象)。带ὅτι表示恼怒的原因, 路13:14 。* |
23 aganakteo {ag-an-ak-teh'-o} from agan (much) and achthos (grief, akin to the base of 43);; v AV - have indignation 2, be much displeased 2, with indignation 2, be sore displeased 1; 7 1) to be indignant, moved with indignation, be very displeased |
太20:24 | [和合] | 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。 | [KJV] | And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. | [和合+] | 那十个1176门徒听见0191,就恼怒0023他们弟兄0080二人1417。 |
|
太21:15 | [和合] | 祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒, | [KJV] | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122看见1492耶稣所行4160的奇事2297,又2532见小孩子3816在殿2411里1722喊着2896说3004:和散那5614归于大卫1138的子孙5207!就甚恼怒0023, |
|
太26:8 | [和合] | 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢? | [KJV] | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | [和合+] | 门徒3101看见1492就很不喜悦0023,说3004:何用1519-5101这样的3778枉费0684呢! |
|
可10:14 | [和合] | 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。 | [KJV] | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣2424看见1492就恼怒0023,对门徒说2036:让0863小孩子3813到4314我3165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神2316国0932的,正是2076这样5108的人。 |
|
可10:41 | [和合] | 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。 | [KJV] | And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. | [和合+] | 那2532十个1176门徒听见0191,就0756恼怒0023雅各2385、约翰2491。 |
|
可14:4 | [和合] | 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢? | [KJV] | And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? | [和合+] | 有2258几个人5100心中4314很不喜悦0023,说3004:何1519-5101用1096这样3778枉费0684香膏3464呢? |
|
路13:14 | [和合] | 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。” | [KJV] | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | [和合+] | 管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人3793说0611-3004:有1526六1803日2250应当1163做工2038;那六日5025之内可以3767来2064求医2323,在安息4521日2250却2532不可3361。 |
|