拉4:8 | [和合] | 省长利宏,书记伸帅,要控告耶路撒冷人,也上本奏告亚达薛西王。 | [KJV] | Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: | [和合+] | 省长1169-2942利宏7348、书记5613伸帅8124要控告5922耶路撒冷人3390,也上本奏告3790-2298-0104亚达薛西0783王4430。 |
|
拉5:13 | [和合] | 然而巴比伦王古列元年,他降旨允准建造 神的这殿。 | [KJV] | But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. | [和合+] | 然而1297巴比伦0895王4430古列3567元2298年8140,他降旨7761允准2942建造1124神0426的这1836殿1005。 |
|
拉6:2 | [和合] | 在玛代省,亚马他城的宫内,寻得一卷,其中记着说: | [KJV] | And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written: | [和合+] | 在玛代4076省亚马他0307城4083的宫内1001寻得7912一2298卷4040,其中1459记着1799说3790: |
|
拉6:3 | [和合] | “古列王元年,他降旨论到耶路撒冷 神的殿:‘要建造这殿为献祭之处,坚立殿的根基。殿高六十肘,宽六十肘, | [KJV] | In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; | [和合+] | 古列3567王4430元2298年8140,他降7761旨2942论到耶路撒冷3390神0426的殿1005,要建造1124这殿1005为献1684祭1685之处0870,坚立5446殿的根基0787。殿高7314六十8361肘0521,宽6613六十8361肘0521, |
|
但2:9 | [和合] | 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。” | [KJV] | But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. | [和合+] | 你们若2006不3809将梦2493告诉3046我,只有一1932-2298法1882待你们;因为你们预备了2164谎言3538乱7844语4406向我说0560,要等候5705时势5732改变8133。现在3861你们要将梦2493告诉0560我,因我知道3046你们能将梦的讲解6591告诉2324我。 |
|
但2:31 | [和合] | “王啊!你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。 | [KJV] | Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. | [和合+] | 王4430啊,你0607梦见1934-2370一个大2298-7690象6755,这1797象6755甚高7229,极其3493光耀2122,站在6966你面前6903,形状7299甚是可怕1763。 |
|
但2:35 | [和合] | 于是金、银、铜、铁、泥,都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头,变成一座大山,充满天下。 | [KJV] | Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. | [和合+] | 于是0116金1722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635都一同2298砸得粉碎1855-1751,成如1934夏天7007禾场0147上的4481糠秕5784,被风7308吹散5376,无3809处0870可寻7912。打碎4223这象6755的石头0069变成1934一座大7229山2906,充满4391天下3606-0772。 |
|
但4:19 | [和合] | 于是称为伯提沙撒的但以理,惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊!不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊!愿这梦归与恨恶你的人;讲解归与你的敌人。 | [KJV] | Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. | [和合+] | 于是0116称为8036伯提沙撒1096的但以理1841惊讶8075片时2298-8160,心意7476惊惶0927。王4430说0560:伯提沙撒1096啊,不要0409因梦2493和梦的讲解6591惊惶0927。伯提沙撒1096回答6032说0560:我主4756啊,愿这梦2493归与恨恶8131你的人,讲解6591归与你的敌人6146。 |
|
但7:1 | |
但7:5 | [和合] | 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。” | [KJV] | And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. | [和合+] | 又有0317一兽2423如1821熊1678,就是第二8578兽,旁跨2298-7859而坐6966,口6433齿8128内0997啣着叁根8532肋骨5967。有吩咐这兽的说0560:起来6966吞吃0399多7690肉1321。 |
|
但7:16 | [和合] | 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明; | [KJV] | I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. | [和合+] | 我就近7127一位2298侍立者6966,问1156他4481这1836一切3606的真情3330。他就告诉0560我,将那事4406的讲解6591给我说明3046。 |
|