2131 זֵק ziyqah ( 赛50:11 ) {zi:-ka:'} (阴性型) 和 ziq {zi:k}, 或 zeq {ze:k};源自 02187; TWOT - 573; 阳性名词 钦定本 - chain 3, spark 2, firebrand 1, fetter 1; 7 1) 火光, 火弹 ( 箴26:18 赛50:11 ) 2) 脚镣 |
02131 <音译>ziyqah <词类>名、阳 <字义>火光、火把、脚镣 <字源>来自SH2187 <神出>573 伯36:8 <译词>火把3 锁链2 链子2 (7) <解释>
复阳זִקִּים 伯36:8 。复阴זִיקוֹת 赛50:11 。
1. 火光、 火把。 火把, 箴26:18 赛50:11,11 。
2. 脚镣。 锁链, 伯36:8 赛45:14 。 链子, 诗149:8 鸿3:10 。*
|
02131 ziyqah (Isa. 50:1{1) {zee-kaw'} (fem.) and ziq {zeek}, or zeq {zake}; from 02187; TWOT - 573; n m AV - chain 3, spark 2, firebrand 1, fetter 1; 7 1) spark, missile, firebrand, flaming arrow 2) fetters |
伯36:8 | [和合] | 他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住, | [KJV] | And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; | [和合+] | 他们若被锁鍊2131捆住0631,被苦难的6040绳索2256缠住3920, |
|
诗149:8 | [和合] | 要用链子捆他们的君王,用铁镣锁他们的大臣, | [KJV] | To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; | [和合+] | 要用鍊子2131捆0631他们的君王4428,用铁1270镣3525锁他们的大臣3513; |
|
箴26:18 | |
赛45:14 | [和合] | 耶和华如此说:“埃及劳碌得来的,和古实的货物必归你;身量高大的西巴人必投降你,也要属你;他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜祈求你,说:‘ 神真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的 神! | [KJV] | Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:埃及4714劳碌3018得来的和古实3568的货物5505必归你;身量高大4060的西巴人5436必投降5674你,也要属你。他们必带着锁鍊2131过来5674随从1980你,又向你下拜7812,祈求6419你说: 神0430真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的0657 神0430。 |
|
赛50:11 | |
鸿3:10 | [和合] | 但他被迁移,被掳去;他的婴孩在各市口上也被摔死。人为他的尊贵人拈阄,他所有的大人,都被链子锁着。 | [KJV] | Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. | [和合+] | 但他被迁移1473,被掳去1980-7628;他的婴孩5768在各市口上7218-2351也被摔死7376。人为他的尊贵人3513拈3032阄1486;他所有的大人1419都被鍊子2131锁着7576。 |
|