1979 הֲלִיכָה haliykah {hal-ee-kaw'}源自 01978; TWOT - 498c; 阴性名词 钦定本 - way 2, goings 2, companies 1, walk 1, vr way 1; 7 1) 行走, 行动, 旅行同伴, 道路 1a) 行走, 步行 1b) 旅行同伴, 旅行队 ( 伯6:19 ) |
01979 <音译>haliykah <词类>名、阴 <字义>步行、行列、前进、旅行队 <字源>SH1978之阴性 <神出>498c 伯6:19 <译词>务1 步行1 作为1 行走1 同伙的人1 (5) <解释>
复阴2单阳词尾הֲלִיכוֹתֶיךָ 诗68:24 。复阴附属形הֲלִיכוֹת 诗68:24 箴31:27 哈3:6 。介בְּ+冠הַ+单阴3复阳词尾בַהֲלִיכָותָם 鸿2:5 。
1. 行走、 步行。 人已经看见你行走,我的神我的王 行走进入圣所, 诗68:24,24 (第二次未译)。 观察家务, 箴31:27 。 他们步行绊跌, 鸿2:5 。 他的作为, 哈3:6 。
2. 旅行同伴、 旅行队。 同伙的人, 伯6:19 。*
|
01979 haliykah {hal-ee-kaw'} from 01978; TWOT - 498c; n f AV - way 2, goings 2, companies 1, walk 1, vr way 1; 7 1) going, doing, travelling company, way 1a) going, walk, marching, doings 1b) travelling company, caravan |
伯6:19 | [和合] | 提玛结伴的客旅瞻望,示巴同伙的人等候。 | [KJV] | The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. | [和合+] | 提玛8485结伴的客旅0734瞻望5027;示巴7614同夥的人1979等候6960。 |
|
诗68:24 | [和合] | 神啊!你是我的 神,我的王;人已经看见你行走,进入圣所。 | [KJV] | They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. | [和合+] | 神0430啊,你是我的神0410,我的王4428;人已经看见7200你行走1979,进入1979圣所6944。 |
|
箴31:27 | [和合] | 她观察家务,并不吃闲饭。 | [KJV] | She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. | [和合+] | 他观察6822家务1004-1979-1979,并不吃0398閒6104饭3899。 |
|
鸿2:5 | [和合] | 尼尼微王招聚他的贵胄。他们步行绊跌,速上城墙,预备挡牌。 | [KJV] | He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared. | [和合+] | 尼尼微王招聚2142他的贵胄0117;他们步行1979绊跌3782,速上4116城墙2346,预备3559挡牌5526。 |
|
哈3:6 | [和合] | 他站立,量了大地(或作“使地震动”),观看,赶散万民。永久的山崩裂,长存的岭塌陷;他的作为与古时一样。 | [KJV] | He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. | [和合+] | 他站立5975,量4128了大地0776(或译:使地震动),观看7200,赶散5425万民1471。永久5703的山2042崩裂6327;长存5769的岭1389塌陷7817;他的作为1979与古时5769一样。 |
|