1739 דָּוֶה daveh {da:-ve'}源自 01738; TWOT - 411b; 形容词 钦定本 - faint 2, sick 1, sickness 1, menstruous cloth 1; 5 1) 头晕的, 不舒服的 1a) 头晕的, 虚弱的 ( 哀1:13 哀5:17 ) 1b) 不舒服的, 月经的 |
01739 <音译>daveh <词类>形 <字义>月经、虚弱 <字源>来自SH1738 <神出>411b 利15:33 <译词>发昏2 污秽之物1 月经病1 月经1 (5) <解释>
1. 头晕的、 虚弱的。 凄凉发昏, 哀1:13 哀5:17 。
2. 不舒服的、 月经的。 有月经病, 利15:33 。 妇人有月经, 利20:18 。 好像污秽之物, 赛30:22 。* |
01739 daveh {daw-veh'} from 01738; TWOT - 411b; adj AV - faint 2, sick 1, sickness 1, menstruous cloth 1; 5 1) faint, unwell 1a) faint, weak 1b) unwell, menstruous |
利15:33 | |
利20:18 | [和合] | 妇人有月经,若与她同房,露了她的下体,就是露了妇人的血源,妇人也露了自己的血源,二人必从民中剪除。 | [KJV] | And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. | [和合+] | 妇人0802有月经1739,若与他同房7901,露了1540他的下体6172,就是露了6168妇人的血1818源4726,妇人也露了1540自己的血源4726,二人8147必从民5971中7130剪除3772。 |
|
赛30:22 | [和合] | 你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要抛弃,好象污秽之物;对偶像说:“去吧!” | [KJV] | Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. | [和合+] | 你雕刻偶象6456所包的6826银子3701和铸造偶象4541所镀的0642金子2091,你要玷污2930,要抛弃2219,好象污秽之物1739,对偶象说0559:去罢3318! |
|
哀1:13 | [和合] | 他从高天使火进入我的骨头,克制了我;他铺下网罗,绊我的脚,使我转回;他使我终日凄凉发昏。 | [KJV] | From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. | [和合+] | 他从高天4791使7971火0784进入我的骨头6106,剋制了7287我;他鋪下6566网罗7568,绊我的脚7272,使我转7725回0268;他使5414我终日3117凄凉8074发昏1739。 |
|
哀5:17 | [和合] | 这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。 | [KJV] | For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | [和合+] | 这些事我们心里3820发昏1739,我们的眼睛5869昏花2821。 |
|