1602 גָּעַל ga`al {ga:-al'}字根型; TWOT - 369; 动词 钦定本 - abhor 5, lothe 3, cast away 1, fail 1; 10 1) 痛恶, 憎恨 1a) (Qal) 痛恶, 憎恨 1b) (Niphal) 被玷污 ( 撒下1:21 ) 1c) (Hiphil) 深恶痛绝, 嫌恶 ( 伯21:10 ) |
01602 <音译>ga`al <词类>动 <字义>憎恶、弃绝、被污辱的厌弃 <字源>一原形字根 <神出>369 利26:11 <译词>厌恶6 厌弃2 断绝1 被污丢弃1 (10) <解释>
一、Qal 痛恶、 憎恨完成式-3单阴גָּעֲלָה 利26:43 耶14:19 。连续式3单阴וְגָעֲלָה 利26:30 。1单3复阳词尾גְעַלְתִּים 利26:44 。3复גָּעֲלוּ 结16:45 。 未完成式-3单阴תִגְעַל 利26:11,15 。 主动分词-单阴附属形גֹּעֶלֶת 结16:45 。 1. 痛恶、 憎恨。耶和华对祂的百姓, 利26:11,30,44 耶14:19 。百姓对耶和华的典章律例, 利26:15,43 。 2. 比喻用法: 厌弃丈夫和儿女, 结16:45 。
二、Niphal 被玷污完成式-3单阳נִגְעַל 撒下1:21 被污丢弃。
三、Hiphil 深恶痛绝、 嫌恶未完成式-3单阳יַגְעִל 伯21:10 断绝。* |
01602 ga`al {gaw-al'} a primitive root; TWOT - 369; v AV - abhor 5, lothe 3, cast away 1, fail 1; 10 1) to abhor, loathe, be vilely cast away, fall 1a) (Qal) to abhor, loathe 1b) (Niphal) to be defiled 1c) (Hiphil) to reject as loathsome, show aversion |
利26:11 | [和合] | 我要在你们中间立我的帐幕,我的心也不厌恶你们。 | [KJV] | And I set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. | [和合+] | 我要在你们中间8432立5414我的帐幕4908;我的心5315也不厌恶1602你们。 |
|
利26:15 | [和合] | 厌弃我的律例,厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,背弃我的约, | [KJV] | And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: | [和合+] | 厌弃3988我的律例2708,厌恶1602我的典章4941,不遵行6213我一切的诫命4687,背弃6565我的约1285, |
|
利26:30 | [和合] | 我又要毁坏你们的丘坛,砍下你们的日像,把你们的尸首扔在你们偶像的身上。我的心也必厌恶你们。 | [KJV] | And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. | [和合+] | 我又要毁坏8045你们的邱坛1116,砍下3772你们的日象2553,把你们的尸首6297扔在5414你们偶象1544的身上6297;我的心5315也必厌恶1602你们。 |
|
利26:43 | [和合] | 他们离开这地,地在荒废无人的时候,就要享受安息;并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。 | [KJV] | The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. | [和合+] | 他们离开5800这地0776,地在荒废8074无人的时候就要享受7521安息7676。并且他们要服7521罪孽5771的刑罚;因为3282他们厌弃了3988我的典章4941,心中5315厌恶了1602我的律例2708。 |
|
利26:44 | [和合] | 虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的 神。 | [KJV] | And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. | [和合+] | 虽0637是这样2063,他们在1571仇敌0341之地0776,我却不厌弃3988他们,也不厌恶1602他们,将他们尽行灭绝3615,也不背弃6565我与他们所立的约1285,因为我是耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
撒下1:21 | [和合] | 基利波山哪!愿你那里没有雨露;愿你田地无土产可作供物。因为英雄的盾牌,在那里被污丢弃;扫罗的盾牌,仿佛未曾抹油。 | [KJV] | Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. | [和合+] | 基利波1533山2022哪,愿你那里没有雨4306露2919!愿你田地7704无土产可作供物8641!因为英雄1368的盾牌4043在那里被污丢弃1602;扫罗7586的盾牌4043彷彿未曾抹4899油8081。 |
|
伯21:10 | [和合] | 他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。 | [KJV] | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. | [和合+] | 他们的公牛7794孳生5674而不断绝1602;母牛6510下犊6403而不掉胎7921。 |
|
耶14:19 | [和合] | 你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。 | [KJV] | Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! | [和合+] | 你全然3988弃掉3988犹大3063么?你心5315厌恶1602锡安6726么?为何击打5221我们,以致无法医治4832呢?我们指望6960平安7965,却得不着好处2896;指望痊愈4832,不料,受了惊惶1205。 |
|
结16:45 | [和合] | 你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姐妹的姐妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。 | [KJV] | Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. | [和合+] | 你正是你母亲0517的女儿1323,厌弃1602丈夫0376和儿女1121;你正是你姊妹0269的姊妹0269,厌弃1602丈夫0582和儿女1121。你母亲0517是赫人2850,你父亲0001是亚摩利人0567。 |
|