撒下20:1 | [和合] | 在那里,恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角说:“我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪!你们各回各家去吧!” | [KJV] | And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. | [和合+] | 在那里恰巧7122有一个匪徒0376-1100,名8034叫示巴7652,是便雅悯人1145比基利1075的儿子1121。他吹8628角7782,说0559:我们与大卫1732无分2506,与耶西3448的儿子1121无涉5159。以色列3478人0376哪,你们各0376回各家0168去罢! |
|
撒下20:2 | [和合] | 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约但河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。 | [KJV] | So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. | [和合+] | 于是以色列3478人0376都离开5927-0310大卫1732,跟随0310比基利1075的儿子1121示巴7652。但犹大3063人0376从约但河3383直到耶路撒冷3389,都紧紧跟随1692他们的王4428。 |
|
撒下20:6 | [和合] | 大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。” | [KJV] | And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. | [和合+] | 大卫1732对亚比筛0052说0559:现在恐怕比基利1075的儿子1121示巴7652加害3415于我们比押沙龙0053更甚。你要带领3947你主0113的仆人5650追赶7291-0310他,免得他得了4672坚固1219城5892,躲避5337我们。 |
|
撒下20:7 | [和合] | 约押的人和基利提人、比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。 | [KJV] | And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. | [和合+] | 约押3097的人0582和基利提人3774、比利提人6432,并所有的勇士1368,都跟着0310亚比筛,从耶路撒冷3389出去3318追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
撒下20:10 | [和合] | 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。 | [KJV] | But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. | [和合+] | 亚玛撒6021没有防备8104约押3097手3027里所拿的刀2719;约押用刀刺入5221他的肚腹2570,他的肠子4578流在8210地上0776,没有再8138刺他,就死4191了。约押3097和他兄弟0251亚比筛0052往前追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
撒下20:13 | [和合] | 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押,去追赶比基利的儿子示巴。 | [KJV] | When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. | [和合+] | 尸身从路上4546挪移3014之后,众民0376就都跟随5674-5674约押3097去追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
撒下20:21 | [和合] | 乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。” | [KJV] | The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. | [和合+] | 乃因以法莲0669山地2022的一个人0376―比基利1075的儿子1121示巴7652―举5375手3027攻击大卫1732王4428,你们若将他一人交出来5414,我便离城5892而去3212。妇人0802对约押3097说0559:那人的首级7218必从1157城墙2346上丢给7993你。 |
|
撒下20:22 | [和合] | 妇人就凭她的智慧去劝众人,他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。 | [KJV] | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. | [和合+] | 妇人0802就凭他的智慧2451去0935劝众人5971。他们便割下3772比基利1075的儿子1121示巴7652的首级7218,丢给7993约押3097。约押吹8628角7782,众人就离6327城5892而散,各0376归各家0168去了。约押3097回7725耶路撒冷3389,到王4428那里。 |
|