Strong's Number: 863 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0863 אִתַּי 'Ittay {it-tai'}

源自 0854; 阳性专有名词 人名
钦定本 - Ittai 8, Ithai 1; 9
以太 = "与我同在"
1) 一位迦特人的首领, 后投效在大卫王的麾下
2) 一位便雅悯人, 是大卫王的卅个大能勇士之一 ( 撒下23:29 代上11:31 )
00863
<音译>'Ittay
<词类>名、专、阳
<字义>靠近
<字源>来自SH854
<神出> 撒下15:19
<译词>以太9 (9)
<解释>
〔以太〕
同名者有二人:

1.基比亚人,大卫的一勇士, 代上11:31

2.迦特人,曾为大卫王的军长, 撒下15:19-22 。

0863 'Ittay {it-tah'ee} or 'Iythay {ee-thah'ee}
from 0854;; n pr m
AV - Ittai 8, Ithai 1; 9
Ittai or Ithai = "with me"
1) a Gittite commander from Gath in David's army
2) one of David's 30 mighty warriors, a Benjamite

Transliterated: 'Ittay
Phonetic: it-tah'ee

Text: or tIythay {ee-thah'ee}; from 854; near; Ittai or Ithai, the name of a Gittite and of an Israelite:

KJV --Ithai, Ittai.



Found 8 references in the Old Testament Bible
撒下15:19
[和合]王对迦特人以太说:“你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去,与新王同住,或者回你本地去吧!
[KJV]Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
[和合+]4428对迦特人1663以太08630559:你是外邦逃来1540的人,为甚么与我们同去3212呢?你可以回去7725与新王4428同住3427,或者回你本地4725去罢!
撒下15:21
[和合]以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓;无论生死,王在哪里,仆人也必在哪里。”
[KJV]And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
[和合+]以太0863对王44280559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,又敢在王4428面前起誓:无论生24164194,王4428在那里4725,仆人5650也必在那里。
撒下15:22
[和合]大卫对以太说:“你前去过河吧!”于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。
[KJV]And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
[和合+]大卫1732对以太08630559:你前去32125674河罢!于是迦特人1663以太0863带着跟随他的人0582和所有的妇人孩子2945,就都过去了5674
撒下18:2
[和合]大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下;一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下;一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。”
[KJV]And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
[和合+]大卫1732打发7971军兵5971出战,分为叁队:一队在约押30973027下,一队在洗鲁雅6870的儿子1121、约押3097兄弟0251亚比筛00523027下,一队在迦特人1663以太08633027下。大卫对军兵59710559:我05893318与你们一同出战3318
撒下18:5
[和合]王嘱咐约押、亚比筛、以太,说:“你们要为我的缘故,宽待那少年人押沙龙。”王为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。
[KJV]And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
[和合+]4428嘱咐6680约押3097、亚比筛0052、以太08630559:你们要为我的缘故宽待0328那少年人5288押沙龙0053。王44281697押沙龙0053嘱咐6680众将8269的话,兵5971都听见8085了。
撒下18:12
[和合]那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说,你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。
[KJV]And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.
[和合+]那人0376对约押30970559:我就是38638254你一千0505舍客勒银子3701,我也不敢伸79713027害王4428的儿子1121;因为我们听见02414428嘱咐6680你和亚比筛0052并以太08630559:你们要谨慎8104,不可害那少年人5288押沙龙0053
撒下23:29
[和合]尼陀法人巴拿的儿子希立,便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,
[KJV]Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,
[和合+]尼陀法人5200巴拿1196的儿子1121希立2460,便雅悯族1144、基比亚人1390利拜7380的儿子1121以太0863
代上11:31
[和合]便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,
[KJV]Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
[和合+]便雅悯11441121基比亚人1390利拜7380的儿子1121以太0863,比拉顿人6553比拿雅1141