Strong's Number: 491 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0491 אַלְמְנוּת 'alm@nuwth {al-me-nu:t'}

源自 0488; TWOT - 106; 阴性名词
钦定本 - widowhood 3, widow 1; 4
1) 孀居, 守寡 ( 创38:14,19 撒下20:3 赛54:4 )
00491
<音译>'almanuwth
<词类>名、阴
<字义>寡妇、寡居
<字源>SH488之阴性
<神出>106  创38:14
<译词>作寡妇的2寡妇1寡居的1(4)
<解释>
单阴3单阴词尾אַלְמְנוּתָהּ 创38:14,19 。单阴אַלְמְנוּת 撒下20:3 。复阴2单阴词尾אַלְמְנוּתַיִךְ 赛54:4 。*

1. 孀居守寡作寡妇的衣裳创38:14,19 。如同寡妇被禁撒下20:3

2. 比喻耶路撒冷,寡居的羞辱赛54:4 。*

0491 'almanuwth {al-maw-nooth'}
from 0488; TWOT - 106; n f
AV - widowhood 3, widow 1; 4
1) widowhood

Transliterated: 'almanuwth
Phonetic: al-maw-nooth'

Text: feminine of 488; concrete, a widow; abstract, widowhood:

KJV --widow, widowhood.



Found 4 references in the Old Testament Bible
创38:14
[和合]他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[KJV]And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[和合+]他玛见7200示拉7956已经长大1431,还没有娶5414他为妻0802,就脱了5493-5493他作寡妇-0491的衣裳0899,用帕子6809蒙着3680脸,又遮住身体5968,坐3427在亭拿85531870上的伊拿印5869城门口6607
创38:19
[和合]他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
[KJV]And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
[和合+]他玛起来6965走了3212,除去5493帕子6809,仍旧穿上3847作寡妇0491的衣裳0899
撒下20:3
[和合]大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。
[KJV]And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
[和合+]大卫17324428来到0935耶路撒冷3389,进了宫殿1004,就把3947从前留下3240看守8104宫殿1004的十6235个妃嫔0802-6370禁闭5414在冷宫4931,养活3557他们,不与他们亲近0935。他们如同寡妇0491被禁6887,直到死4191的日子3117
赛54:4
[和合]不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。
[KJV]Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
[和合+]不要惧怕3372,因你必不至蒙羞0954;也不要抱愧3637,因你必不至受辱2659。你必忘记7911幼年5934的羞愧1322,不再纪念2142你寡居0491的羞辱2781