Strong's Number: 3390 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3390 יְרוּשְׁלֶם Y@ruwshalem (亚兰文) {ye-ru:-sha:-le:m'}

相当于 03389; 专有名词 地名
钦定本 - Jerusalem 26; 26
耶路撒冷 = "平安的训诲"
1) 巴勒斯坦的要城, 并且是联合王国与分裂后, 南国犹大的首都
03390
<音译>Yeruwshalem
<词类>名、专、亚
<字义>平安的指引
<字源>相当于SH3389
<神出> 拉4:8
<译词>耶路撒冷26 (26)
<解释>
〔耶路撒冷〕
犹大人之圣城,即京都原名撒冷,亦称耶布斯,位于山脊最高处之平垠, 拉4:8,12,20,23,24 拉5:1,2,14,15,16,17 拉6:3,5,5,9,12,18 拉7:13-17,19 但5:2,3 但6:10 。请参见SH3389。
03390 Y@ruwshalem (Chald) {yer-oo-shaw-lame'}
corresponding to 03389;; n pr loc
AV - Jerusalem 26; 26
Jerusalem = "teaching of peace"
1) the chief city of Palestine and capital of the united kingdom and
the nation of Judah after the split

Transliterated: Yruwshalem
Phonetic: yer-oo-shaw-lame'

Text: (Chald)



Found 25 references in the Old Testament Bible
拉4:8
[和合]省长利宏,书记伸帅,要控告耶路撒冷人,也上本奏告亚达薛西王。
[KJV]Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:
[和合+]省长1169-2942利宏7348、书记5613伸帅8124要控告5922耶路撒冷人3390,也上本奏告3790-2298-0104亚达薛西07834430
拉4:12
[和合]王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人,已经到耶路撒冷重建这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。
[KJV]Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.
[和合+]44301934知道3046,从44813890那里上5559到我们5922这里的犹大人3062,已经到0858耶路撒冷3390重建1124这反叛4779恶劣0873的城7149,筑立2338根基0787,建造3635-3635城墙7792
拉4:20
[和合]从前耶路撒冷也有大君王统管河西全地,人就给他们进贡、交课、纳税。
[KJV]There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
[和合+]从前耶路撒冷3390也有19348624君王4430统管79905103西5675全地3606,人就给3052他们进贡1093,交课4061,纳税1983
拉4:23
[和合]亚达薛西王的上谕读在利宏和书记伸帅,并他们的同党面前,他们就急忙往耶路撒冷去见犹大人,用势力强迫他们停工。
[KJV]Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
[和合+]亚达薛西07834430的上谕54077123在利宏7348和书记5613伸帅8124,并他们的同党3675面前6925,他们就急忙09240236耶路撒冷3390去见5922犹大人3062,用势力0153-2429强迫他们1994停工0989
拉4:24
[和合]
[KJV]
[和合+]于是0116,在耶路撒冷33900426殿1005的工程5673就停止0989了,直停1934-09895705波斯65404430大利乌1868第二86488140
拉5:1
[和合]那时先知哈该和易多的孙子撒迦利亚,奉以色列 神的名,向犹大和耶路撒冷的犹大人,说劝勉的话。
[KJV]Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them.
[和合+]那时,先知5029哈该2292和易多5714的孙子1247撒迦利亚5029奉以色列34790426的名80365922犹大3061和耶路撒冷3390的犹大人3062说劝勉的话5013
拉5:2
[和合]于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚,都起来动手建造耶路撒冷 神的殿,有 神的先知在那里帮助他们。
[KJV]Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them.
[和合+]于是0116撒拉铁7598的儿子1247所罗巴伯2217和约萨达3136的儿子1247耶书亚3443都起来6966动手8271建造1124耶路撒冷33900426的殿1005,有神0426的先知5029在那里帮助5583他们5974
拉5:14
[和合]神殿中的金银、器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,古列王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨。
[KJV]And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
[和合+]0426殿1005中的金1722、银3702器皿3984,就是尼布甲尼撒50204481耶路撒冷3390的殿1965中掠去5312带到2987巴比伦08951965里的,古列356744304481巴比伦08951965里取出来5312,交给3052派为7761省长6347的,名叫8036设巴萨8340
拉5:15
[和合]对他说,可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造 神的殿。
[KJV]And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.
[和合+]对他说0560可以将这些0412器皿398453760236,放在5182耶路撒冷3390的殿1965中,在5922原处0870建造11240426的殿1005
拉5:16
[和合]于是这设巴萨来建立耶路撒冷 神殿的根基。这殿,从那时直到如今,尚未造成。’
[KJV]Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
[和合+]于是01161791设巴萨83400858建立3052耶路撒冷33900426殿1005的根基0787。这殿从4481那时0116直到5705如今3705尚未380911248000。』
拉5:17
[和合]
[KJV]
[和合+]现在370544302006以为59222869,请察1240巴比伦08954430的府库1596-1005,看古列3567443077612942允准在耶路撒冷3390建造11240426的殿1005没有2006-0383,王4430的心意7470如何?请降旨7972晓谕我们。」
拉6:3
[和合]“古列王元年,他降旨论到耶路撒冷 神的殿:‘要建造这殿为献祭之处,坚立殿的根基。殿高六十肘,宽六十肘,
[KJV]In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;
[和合+]古列3567443022988140,他降77612942论到耶路撒冷33900426的殿1005,要建造1124这殿1005为献16841685之处0870,坚立5446殿的根基0787。殿高7314六十83610521,宽6613六十83610521
拉6:5
[和合]并且 神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在 神的殿里。
[KJV]And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God.
[和合+]并且06380426殿1005的金17223702器皿3984,就是尼布甲尼撒50204481耶路撒冷3390的殿1965中掠53122987巴比伦0895的,要归还8421带到1946耶路撒冷3390的殿1965中,各按原处0870放在51820426的殿1005里。
拉6:9
[和合]他们与天上的 神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误;
[KJV]And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
[和合+]他们与天上8065的神0426献燔祭5928所需用的2818公牛84501123、公绵羊1798、绵羊羔0563,并所用的麦子2591、盐4416、酒2562、油4887,都要照耶路撒冷3390祭司3549的话3983,每日3118-3118供给3052他们,不得3809有误7960
拉6:12
[和合]若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的 神,将他们灭绝。我大利乌降这旨意,当速速遵行。”
[KJV]And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
[和合+]若有王4430和民597279723028更改8133这命令,拆毁22551791殿1005,愿那使耶路撒冷3390的殿作为他名8036居所7932的神0426将他们灭绝4049。我―大利乌18687761这旨意2942,当速速0629遵行5648。」
拉6:18
[和合]且派祭司和利未人,按着班次在耶路撒冷事奉 神,是照摩西律法书上所写的。
[KJV]And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
[和合+]且派6966祭司3549和利未人3879按着班次6392-4255在耶路撒冷3390事奉56730426,是照摩西4873律法书5609上所写的3792
拉7:13
[和合]住在我国中的以色列人,、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
[KJV]I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
[和合+]住在我国4437中的4481以色列34795972、祭司3549、利未人3879,凡3606甘心50691946耶路撒冷3390去的,我448177612942准他们与你5974同去1946
拉7:14
[和合]王与七个谋士既然差你去,照你手中 神的律法书,察问犹大和耶路撒冷的景况。
[KJV]Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand;
[和合+]4430与七个7655谋士3272既然差7972你去,照你手3028中神0426的律法书1882察问1240犹大3061和耶路撒冷3390的景况;
拉7:15
[和合]又带金银,就是王和谋士甘心献给住耶路撒冷、以色列 神的。
[KJV]And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
[和合+]又带298717223702,就是王4430和谋士3272甘心献给50694907耶路撒冷3390、以色列34790426的,
拉7:16
[和合]并带你在巴比伦全省所得的金银和百姓、祭司乐意献给耶路撒冷他们 神殿的礼物。
[KJV]And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem:
[和合+]并带你在巴比伦089536064083所得7912的金17223702,和5974百姓5972、祭司3549乐意5069献给5069耶路撒冷3390―他们神0426殿1005的礼物。
拉7:17
[和合]所以你当用这金银,急速买公牛、公绵羊、绵羊羔,和同献的素祭奠祭之物,献在耶路撒冷你们 神殿的坛上。
[KJV]That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
[和合+]所以你当用这1836金银3702,急速06297066公牛8450、公绵羊1798、绵羊羔0563,和同献的素祭5261奠祭4504之物,献7127在耶路撒冷3390―你们神0426殿1005的坛40565922
拉7:19
[和合]所交给你 神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷 神面前。
[KJV]The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem.
[和合+]所交给3052你神0426殿1005中使用6402的器皿3984,你要交在8000耶路撒冷33900426面前6925
但5:2
[和合]伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父(“父”或作“祖”。下同。)尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、皇后、妃嫔,好用这器皿饮酒。
[KJV]Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
[和合+]伯沙撒1113欢饮2942之间,吩咐0560人将他父0002(或译:祖;下同)尼布甲尼撒50204481耶路撒冷3390殿1965中所掠5312的金17223702器皿3984拿来0858,王4430与大臣7261、皇后7695、妃嫔3904好用这器皿饮8355酒。
但5:3
[和合]于是他们把耶路撒冷 神殿库房中所掠的金器皿拿来,王和大臣、皇后、妃嫔,就用这器皿饮酒。
[KJV]Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
[和合+]于是0116他们把耶路撒冷33900426殿1965库房1005中所掠5312的金1722器皿3984拿来0858,王4430和大臣7261、皇后7695、妃嫔3904就用这器皿饮8355酒。
但6:10
[和合]但以理知道这禁令盖了玉玺,就到自己家里(他楼上的窗户,开向耶路撒冷),一日三次,双膝跪在他 神面前,祷告感谢,与素常一样。
[KJV]Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
[和合+]但以理1841知道3046这禁令3792盖了玉玺7560,就到5954自己家里1005(他楼上5952的窗户355166065049耶路撒冷3390),一日3118叁次2166,双膝129112895922他神0426面前6925,祷告6739感谢3029,与6903-3606素常4481-1836-6928-1934-5648一样。