Strong's Number: 2423 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2423 חֵיוָא cheyva' (亚兰文) {khay-vaw'}

源自 02418; TWOT - 2727b; 阴性名词
钦定本 - beast 20; 20
1) 野兽
02423
<音译>cheyva'
<词类>名、阴、亚
<字义>野兽、动物
<字源>来自SH2418
<神出>2727b  但2:38
<译词>兽16 走兽4 (20)
单阴חֵיוָה 但4:16 但7:5,7 。单阴+定冠词חֵיוְתָא,א 但7:6,11,19,23 。集合名词: 但4:14,15 但5:21 。单阴附属形חֵיוַת 但2:38 但4:12,21,23,25,32 。复阴חֵיוָן 但7:3 。复阴+定冠词חֵיוָתָא,א 但7:7,12,17 。*
02423 cheyva' (Aramaic) {khay-vaw'}
from 02418; TWOT - 2727b; n f
AV - beast 20; 20
1) beast, animal

Transliterated: cheyva'
Phonetic: khay-vaw'

Text: (Aramaic) from 2418; an animal:

KJV -beast.



Found 19 references in the Old Testament Bible
但2:38
[和合]凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
[KJV]And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
[和合+]3606世人0606-1123所住1753之地1251的走兽2423,并天空8065的飞鸟5776,他都交付3052你手3028,使你掌管7981这一切3606。你0607就是那金17227217
但4:12
[和合]叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽,卧在荫下;天空的飞鸟,宿在枝上;凡有血气的,都从这树得食。
[KJV]The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
[和合+]叶子6074华美8209,果子0004甚多7690,可作众生3606的食物4203;田野1251的走兽2423卧在荫29278460,天空8065的飞鸟6853宿在1753枝上6056;凡有3606血气1321的都从4481这树得食2110
但4:14
[和合]大声呼叫说:伐倒这树!砍下枝子!摇掉叶子!抛散果子!使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。
[KJV]He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:
[和合+]大声2429呼叫71230560:伐倒1414这树0363!砍下7113枝子6056!摇掉5426叶子6074!抛散0921果子0004!使走兽2423离开5111树下8479,飞鸟6853躲开树枝6056
但4:15
[和合]树橔却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草。
[KJV]Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
[和合+]树墩6136-8330却要1297留在76620772内,用铁6523圈和铜5174圈箍住0613,在田野1251的青草1883中让天80652920滴湿6647,使他与5974地上0772的兽2423一同吃草6211
但4:16
[和合]使他的心改变,不如人心;给他一个兽心,使他经过七期(“期”或作“年”。本章同。)。
[KJV]Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
[和合+]使他的心3825改变8133,不如44810606心;给3052他一个兽24233825,使他经过2499-592276555732(期:或译年;本章同)。
但4:21
[和合]叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽,住在其下;天空的飞鸟,宿在枝上。
[KJV]Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
[和合+]叶子6074华美8209,果子0004甚多7690,可作众生3606的食物4203;田野1251的走兽2423住在1753其下8460;天空的8065飞鸟6853宿在7932枝上6056
但4:23
[和合]王既看见一位守望的圣者从天而降,说:‘将这树砍伐毁坏,树橔却要留在地内。用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。’
[KJV]And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
[和合+]4430既看见2370一位守望的5894圣者692244818065而降5182,说0560:将这树0363砍伐1414毁坏2255,树墩6136-8330却要1297留在76620772内,用铁6523圈和铜5174圈箍住0613;在田野1251的青草1883中,让天80652920滴湿6647,使他与5974地上的12512423一同吃草,直到5705经过2499-592276555732
但4:25
[和合]你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。
[KJV]That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
[和合+]你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃29396211如牛8450,被天80652920滴湿6647,且要经过2499-592276555732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国4437中掌权7990,要将6634国赐与54154479就赐与谁。
但4:32
[和合]你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。”
[KJV]And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
[和合+]你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃29396211如牛8450,且要经过2499-592276555732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国中4437掌权7990,要将6634国赐与54154479就赐与谁。
但5:21
[和合]他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居。吃草如牛,身被天露滴湿;等他知道至高的 神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。
[KJV]And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.
[和合+]他被赶出2957离开4481世人0606-1123,他的心3825773959742423心,与野驴6167同居4070,吃29396211如牛8450,身1655被天80652920滴湿6647,等5705他知道3046至高的59430426在人0606的国中4437掌权7990,凭自己的意旨6634696644795922国。
但7:3
[和合]有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
[KJV]And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
[和合+]有四个07037260242344813221中上来5559,形状8133各有不同1668-4481-1668
但7:5
[和合]又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。”
[KJV]And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
[和合+]又有0317一兽242318211678,就是第二8578兽,旁跨2298-7859而坐6966,口6433齿81280997啣着叁根8532肋骨5967。有吩咐这兽的说0560:起来6966吞吃039976901321
但7:6
[和合]此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。
[KJV]After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
[和合+]18360870我观看1934-2370,又有0317一兽如豹5245,背13555922有鸟5776的四个0703翅膀1611;这兽2423有四个07037217,又得了3052权柄7985
但7:7
[和合]其后我在夜间的异象中观看,见第四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量,有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。
[KJV]After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
[和合+]18360870我在夜间的3916异象2376中观看1934-2370,见0718第四72442423甚是可怕1763-0574,极其3493强壮8624,大有力量,有大726065238128,吞吃0399嚼碎1855,所剩下的7606用脚7271践踏7512。这1932兽与44816925叁兽2423大不相同8133,头有十62367162
但7:11
[和合]那时我观看,见那兽因小角说夸大话的声音被杀,身体损坏,扔在火中焚烧。
[KJV]I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame.
[和合+]那时0116我观看1934-2370,见1934-2370那兽24234481小角71624449夸大72604406的声音7032被杀6992,身体1655损坏0007,扔在3052火中0785焚烧3346
但7:12
[和合]其余的兽,权柄都被夺去;生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
[KJV]As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time.
[和合+]其余的76062423,权柄7985都被夺去5709,生命2417却仍存留3052,直到5705所定的时候2166和日期5732
但7:17
[和合]这四个大兽就是四王将要在世上兴起。
[KJV]These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.
[和合+]0459四个070372602423就是四07034430将要在世上0772兴起6966
但7:19
[和合]那时我愿知道第四兽的真情,它为何与那三兽的真情大不相同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。
[KJV]Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;
[和合+]那时0116我愿6634知道第四72442423的真情3321,它为何与4481那叁兽的真情大不相同8133,甚是3493可怕1763,有铁6523812851742953,吞吃0399嚼碎1855,所剩下的7606用脚7271践踏7512
但7:23
[和合]那侍立者这样说:“第四兽就是世上必有的第四国,与一切国大不相同,必吞吃全地,并且践踏嚼碎。
[KJV]Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
[和合+]那侍立者这样36520560:第四72442423就是1934世上0772必有的第四72444437,与4481一切36064437大不相同8133,必吞吃039936060772,并且践踏1759嚼碎1855