Strong's Number: 1808 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1808 דָּלִית daliyah {daw-lee-yaw'}

源自 01802; TWOT - 431d; 阴性名词
钦定本 - branch 8; 8
1) 分支, 树枝
1a) 属以色列的 (比喻用法) (用于橄榄树, 葡萄树, 和香柏木)
01808
<音译>daliyah
<词类>名、阴
<字义>树枝
<字源>来自SH1802
<神出>431d  耶11:16
<译词>枝子4 枝条2 条1 枝1 (8)
<解释>
复阴3单阳词尾דָּלִיּוֹתָיו。比喻用法:用橄榄树比喻以色列, 耶11:16 结17:6,7,23 结19:11 结31:7,9,12 。*

01808 daliyah {daw-lee-yaw'}
from 01802; TWOT - 431d; n f
AV - branch 8; 8
1) branch, bough
1a) of Israel (fig.) (used with olive tree, vine, cedar tree)

Transliterated: daliyah
Phonetic: daw-lee-yaw'

Text: from 1802; something dangling, i.e. a bough:

KJV -branch.



Found 8 references in the Old Testament Bible
耶11:16
[和合]从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美,又结好果子;如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
[KJV]The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
[和合+]从前耶和华3068给你起71218034叫青7488橄榄树2132,又华美3303又结好8389果子6529;如今他用鬨14191999之声6963,点33410784在其上,枝子1808也被折断7489
结17:6
[和合]就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。
[KJV]And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
[和合+]就渐渐生长6779,成为蔓延5628矮小8217-6967的葡萄树1612。其枝1808转向6437那鹰,其根8328在鹰以下,于是成了葡萄树1612,生出6213枝子0905,发出7971小枝6288
结17:7
[和合]“‘又有一大鹰,翅膀大,羽毛多。这葡萄树从栽种的畦中,向这鹰弯过根来,发出枝子,好得它的浇灌。
[KJV]There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
[和合+]又有一025914195404,翅膀36711419,羽毛51337227。这葡萄树1612从栽种4302的畦6170中向这鹰弯3719过根8328来,发出7971枝子1808,好得它的浇灌8248
结17:23
[和合]在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树。各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
[KJV]In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
[和合+]在以色列3478高处4791的山2022栽上8362。它就生5375枝子6057,结6213果子6529,成为佳美0117的香柏树0730,各类飞鸟6833都必宿7931在其下,就是宿7931在枝子1808的荫6738下。
结19:11
[和合]生出坚固的枝干,可作掌权者的杖;这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。
[KJV]And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
[和合+]生出坚固5797的枝干4294,可作掌权4910者的杖7626。这枝干高69671361在茂密的枝5688中,而且它生长高大1363,枝子1808繁多7230,远远可见7200
结31:7
[和合]树大条长,成为荣美,因为根在众水之旁。
[KJV]Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
[和合+]树大143318080753,成为荣美3302,因为根8328在众72274325之旁。
结31:9
[和合]我使它的枝条蕃多,成为荣美,以致 神伊甸园中的树都嫉妒它。”
[KJV]I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
[和合+]我使6213它的枝条1808蕃多7230,成为荣美3303,以致 神0430伊甸园1588中的树6086都嫉妒7065它。
结31:12
[和合]外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉,它的枝条落在山间和一切谷中;它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。
[KJV]And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
[和合+]外邦人2114,就是列邦1471中强暴6184的,将它砍断3772弃掉5203。它的枝条落在山2022间和一切谷1516中,它的枝子1808折断5307,落7665在地0776的一切河0650旁。地上0776的众民5971已经走去3381,离开5203它的荫6738下。