创19:31 | [和合] | 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里; | [KJV] | And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: | [和合+] | 大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我们的父亲0001老2204了,地上0776又无0369人0376按着世上0776的常规1870进到0935我们这里。 |
|
创19:33 | [和合] | 于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 | [KJV] | And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | [和合+] | 于是,那夜3915他们叫8248父亲-0001喝8248酒3196,大女儿1067就进去0935和0854他父亲0001同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045。 |
|
创19:34 | [和合] | 第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. | [和合+] | 第二天4283,大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我昨夜0570与0854父亲0001同寝7901。今夜3915我们再1571叫他喝8248酒3196,你可以进去0935与他5793同寝7901。这样,我们好从父亲0001存留2421后裔2233。 |
|
创19:37 | [和合] | 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。 | [KJV] | And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. | [和合+] | 大女儿1067生3205了儿子1121,给他1931起名8034叫7121摩押4124,就是1931现今0574-3117摩押人4124的始祖0001。 |
|
创29:26 | [和合] | 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。 | [KJV] | And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. | [和合+] | 拉班3837说0559:大女儿1067还没有给5414人,先6440把小女儿6810给5414人,在我们这地方4725没有这规矩6213。 |
|
撒上14:49 | [和合] | 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的两个女儿,长女名米拉,次女名米甲。 | [KJV] | Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: | [和合+] | 扫罗7586的儿子1121是约拿单3129、亦施韦3440、麦基舒亚4444。他的两个8147女儿1323:长女1067名8034米拉4764,次女6996名8034米甲4324。 |
|