太1:23 | [和合] | 说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。) | [KJV] | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | [和合+] | 说3004:必有童女3933怀孕1722-1064-2192生5088子5207;人要称2564他的0846名3686为以马内利1694。(以马内利翻出来3177就是2076神2316与我们2257同在3326。) |
|
可5:41 | [和合] | 就拉着孩子的手。对她说:“大利大古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”) | [KJV] | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. | [和合+] | 就2532拉着2902孩子3813的手5495,对他0846说3004:大利大5008,古米2891!繙出来3177就是2076说:闺女2877,我吩咐3004你4671起来1453! |
|
可15:22 | [和合] | 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地); | [KJV] | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | [和合+] | 他们带5342耶稣到了1909各各他1115地方5117(各各他繙出来3177就是2076髑髅2898地5117), |
|
可15:34 | |
约1:41 | [和合] | 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。) | [KJV] | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | [和合+] | 他3778先4413找着2147自己的2398哥哥0080西门4613,对他0846说3004:「我们遇见2147弥赛亚3323了。」(弥赛亚繙出来3177就是3739-2076基督5547。) |
|
徒4:36 | [和合] | 有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。 | [KJV] | And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, | [和合+] | 有一个3588利未人3019,生1085在居比路2953,名叫约瑟2500,使徒0652称1941他为巴拿巴0921(巴拿巴翻出来3177就是2076劝慰3874子5207)。 |
|
徒13:8 | [和合] | 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。 | [KJV] | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. | [和合+] | 只是1161那行法术3097的以吕马1681(这0846名3686翻出来3177就是3779行法术的意思)敌挡0436使徒,要叫2212方伯0446不信1294-0575真道4102。 |
|