拉5:15 | [和合] | 对他说,可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造 神的殿。 | [KJV] | And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. | [和合+] | 对他说0560可以将这些0412器皿3984带5376去0236,放在5182耶路撒冷3390的殿1965中,在5922原处0870建造1124神0426的殿1005。 |
|
拉6:3 | [和合] | “古列王元年,他降旨论到耶路撒冷 神的殿:‘要建造这殿为献祭之处,坚立殿的根基。殿高六十肘,宽六十肘, | [KJV] | In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; | [和合+] | 古列3567王4430元2298年8140,他降7761旨2942论到耶路撒冷3390神0426的殿1005,要建造1124这殿1005为献1684祭1685之处0870,坚立5446殿的根基0787。殿高7314六十8361肘0521,宽6613六十8361肘0521, |
|
拉6:5 | [和合] | 并且 神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在 神的殿里。 | [KJV] | And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. | [和合+] | 并且0638神0426殿1005的金1722银3702器皿3984,就是尼布甲尼撒5020从4481耶路撒冷3390的殿1965中掠5312到2987巴比伦0895的,要归还8421带到1946耶路撒冷3390的殿1965中,各按原处0870放在5182神0426的殿1005里。 |
|
拉6:7 | [和合] | 不要拦阻 神殿的工作,任凭犹大人的省长和犹大人的长老,在原处建造 神的这殿。 | [KJV] | Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. | [和合+] | 不要拦阻7662神0426殿1005的工作5673,任凭犹大人3062的省长6347和犹大人3062的长老7868在5922原处0870建造1124神0426的这1791殿1005。 |
|
但2:35 | [和合] | 于是金、银、铜、铁、泥,都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头,变成一座大山,充满天下。 | [KJV] | Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. | [和合+] | 于是0116金1722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635都一同2298砸得粉碎1855-1751,成如1934夏天7007禾场0147上的4481糠秕5784,被风7308吹散5376,无3809处0870可寻7912。打碎4223这象6755的石头0069变成1934一座大7229山2906,充满4391天下3606-0772。 |
|
但2:39 | [和合] | 在你以后必另兴一国,不及于你;又有第三国,就是铜的,必掌管天下。 | [KJV] | And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. | [和合+] | 在你以后0870必另0317兴6966一国4437,不及于0772你4481;又有0317第叁8523国4437,就是铜5174的,必掌管7981天下3606-0772。 |
|
但7:6 | [和合] | 此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。 | [KJV] | After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. | [和合+] | 此1836后0870我观看1934-2370,又有0317一兽如豹5245,背1355上5922有鸟5776的四个0703翅膀1611;这兽2423有四个0703头7217,又得了3052权柄7985。 |
|
但7:7 | [和合] | 其后我在夜间的异象中观看,见第四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量,有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。 | [KJV] | After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. | [和合+] | 其1836后0870我在夜间的3916异象2376中观看1934-2370,见0718第四7244兽2423甚是可怕1763-0574,极其3493强壮8624,大有力量,有大7260铁6523牙8128,吞吃0399嚼碎1855,所剩下的7606用脚7271践踏7512。这1932兽与4481前6925叁兽2423大不相同8133,头有十6236角7162。 |
|